Artykuł poświęcony jest charakterystyce działań podejmowanych przez bohatera powieści Arkana Kariva Переводчик(Tłumacz) i Однажды в Бишкеке (Pewnego razu w Biszkeku) — Martyna Zilbera. Istotą
jego działalności jest tłumaczenie, zarówno w sensie bezpośrednim, jak i szerokim — transkulturowa misja
bohatera. Analiza artykułu koncentruje się na modelach takiej aktywności: rosyjskim literaturocentryzmie,
kulturowej intencji czynów i dążeń bohatera, jego językowym filologicznym słuchu oraz metempsychozie jako
traumatycznej formie na drodze samoidentyfikacji w wielojęzycznym i wielokulturowym kontekście.