Przekłady Literatur Słowiańskich
https://journals.us.edu.pl/index.php/PLS
<p style="text-align: justify;">Czasopismo „Przekłady Literatur Słowiańskich” zostało założone przez profesor Bożenę Tokarzową w 2009 roku w Zakładzie Teorii Literatury i Translacji Instytutu Filologii Słowiańskiej na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Śląskiego (początkowo ukazywało się jako wydawnictwo ciągłe, a w 2012 roku zostało przekształcone w czasopismo). Od początku wydawcą czasopisma jest Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. „Przekłady Literatur Słowiańskich” poświęcone są zagadnieniom przekładu artystycznego w ramach języków południowo- i zachodniosłowiańskich, widzianym w perspektywie teoretycznej, historycznoliterackiej i historycznokulturowej. Obejmuje zarówno rejestrację wydań i recepcji przekładów, jak również studia dotyczące:<br>1. specyfiki przekładu w granicach języków blisko spokrewnionych,<br>2. przekładu jednej kultury na drugą za pośrednictwem medium literatury,<br>3. roli przekładu w badaniach komparatystycznych i w studiach nad recepcją literatur słowiańskich w świecie,<br>4. zagadnień podejmowanych w najnowszych badaniach translatologicznych.</p> <p> </p>Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Presspl-PLPrzekłady Literatur Słowiańskich1899-9417<p><strong>Właściciele praw autorskich do nadesłanych tekstów udzielają Czytelnikowi prawa do korzystania z dokumentów pdf zgodnie z postanowieniami licencji Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA 4.0). Użytkownik może kopiować i redystrybuować materiał w dowolnym medium lub formacie oraz remiksować, przekształcać i wykorzystywać materiał w dowolnym celu.<br><br></strong>1. Licencja<br><br>Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego zapewnia natychmiastowy otwarty dostęp do treści swoich czasopism na licencji Creative Commons BY-SA 4.0 (<a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/</a>). Autorzy publikujący w tym czasopiśmie zachowują wszelkie prawa autorskie i zgadzają się na warunki wyżej wymienionej licencji CC BY-SA 4.0.<br><br>2. Oświadczenie Autora<br><br>Autor deklaruje, że artykuł jest oryginalny, napisany przez niego (i współautorów), nie był wcześniej publikowany, nie zawiera stwierdzeń niezgodnych z prawem, nie narusza praw innych osób, jest przedmiotem praw autorskich, które przysługują wyłącznie autorowi i jest wolny od wszelkich praw osób trzecich, a także, że autor uzyskał wszelkie niezbędne pisemne zgody na cytowanie z innych źródeł.<br><br>Jeśli artykuł zawiera materiał ilustracyjny (rysunki, zdjęcia, wykresy, mapy itp.), Autor oświadcza, że wskazane dzieła są jego dziełami autorskimi, nie naruszają niczyich praw (w tym osobistych, m.in. prawa do dysponowania wizerunkiem) i posiada do nich pełnię praw majątkowych. Powyższe dzieła udostępnia jako część artykułu na licencji „Creative Commons Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe”.<br><br>UWAGA! Bez określenia sytuacji prawnej materiału ilustracyjnego oraz załączenia stosownych zgód właścicieli majątkowych praw autorskich publikacja nie zostanie przyjęta do opracowania redakcyjnego. Autor/autorka oświadcza równocześnie, że bierze na siebie wszelką odpowiedzialność w przypadku podania nieprawidłowych danych (także w zakresie pokrycia kosztów poniesionych przez Wydawnictwo UŚ oraz roszczeń finansowych stron trzecich).<br><br>3. Prawa użytkownika<br><br>Zgodnie z licencją CC BY-SA 4.0 użytkownicy mogą udostępniać (kopiować, rozpowszechniać i przekazywać) oraz adaptować (remiksować, przekształcać i tworzyć na podstawie materiału) artykuł w dowolnym celu, pod warunkiem, że oznaczą go w sposób określony przez autora lub licencjodawcę.<br><br>4. Współautorstwo<br><br>Jeśli artykuł został przygotowany wspólnie z innymi autorami, osoba zgłaszająca niniejszy formularz zapewnia, że została upoważniona przez wszystkich współautorów do podpisania niniejszej umowy w ich imieniu i zobowiązuje się poinformować swoich współautorów o warunkach tej umowy.<br><br>Oświadczam, że w przypadku nieuzgodnionego z redakcją i/lub wydawcą czasopisma wycofania przeze mnie tekstu z procesu wydawniczego lub skierowania go równolegle do innego wydawcy zgadzam się pokryć wszelkie koszty poniesione przez Uniwersytet Śląski w związku z procedowaniem mojego zgłoszenia (w tym m.in. koszty recenzji wydawniczych).</p>Wstęp
https://journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/18237
<p>Wstęp do czternastego numeru czasopisma.</p>Leszek Małczak
##submission.copyrightStatement##
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
2024-12-312024-12-311414Lucia Merecka Borski: ambasadorka polskich bajek i baśni w Ameryce i jej strategie przekładowe
https://journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/16299
<p>Niniejsze opracowanie podkreśla istotną rolę Lucii Mereckiej Borski, najbardziej aktywnej tłumaczki polskich bajek i baśni na język angielski XX wieku. Przyjmując perspektywę studiów nad tłumaczami, artykuł odnosi się do następujących pytań: dlaczego tłumacze tłumaczą? Dlaczego przekładają dane teksty, a nie inne? Co ich do tego motywuje i jak interpretować ich wybory translatorskie? Odpowiadając na te pytania, tekst analizuje The Jolly Tailor and Other Fairy Tales, zbiór bajek wielokrotnie wznawiany w Stanach Zjednoczonych, ze szczególnym uwzględnieniem przekładu polskich nazw własnych oraz kontekstu kulturowego i instytucjonalnego, który wpłynął na działalność tłumaczeniową Mereckiej Borski.</p>Michał Borodo
##submission.copyrightStatement##
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
2024-10-282024-10-281412210.31261/PLS.2024.14.11Points of Connection and Separation of the Text and the Play on the Example of Wilde’s and Zadar’s Star-Child
https://journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/17190
<p>Understanding adaptation as a two-way process in which the original medium and the medium of adaptation interact with each other, the paper analyzes the relationship between the fairy tale <span class="x01-Kursywa">The Star-Child</span> by Oscar Wilde and the puppet play <span class="x01-Kursywa">The Star-Child</span> by the Zadar Puppet Theater, directed and adapted by Milena Dundov. The two works are connected by a series of common elements that they approach and use in some places similarly, but more often differently. The key point of difference, in addition to the differences in the media, is the temporal, spatial and especially social context in which the fairy tale and the puppet show were created. The paper analyzes the similarities and, particularly, the differences between the two works, and attempts to notice the second part of the two-way influence — the adaptation’s influence on the source.</p>Igor Tretinjak
##submission.copyrightStatement##
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
2024-09-062024-09-061411710.31261/PLS.2024.14.04Recepcja słoweńskiej literatury dla dzieci w Polsce 1990—2020
https://journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/13175
<p class="western" align="justify"><span xml:lang="en-GB">The aim of this paper is to investigate the problem of reception of Slovenian children’s literature in Poland between 1990 and 2020. The author notices the fact that Polish translations of Slovenian children’s prose are very rare on the Polish book market. The author notices a complete lack of Polish translations of Slovenian children’s literature in the years 1990—2010, which was caused probably by societal and cultural factors, which changed after 2010</span><span xml:lang="en-GB">.</span></p>Alicja Wang
##submission.copyrightStatement##
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
2024-02-202024-02-201411510.31261/PLS.2024.14.02O serii Czeska Bajka wrocławskiego wydawnictwa Afera
https://journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/17182
<p>The publishing house Afera was established on the initiative of Julia Różewicz in Wrocław in 2010. The main goal of the publishing house is to introduce new Czech books to the Polish market. The Wrocław publishing house offers the Czech Fairy Tale series, within which ten positions of Czech literature for children and young people have been published. In the paper, we will consider how the Czech Fairy Tale series influences the shaping of the image of Czech literature for children and young people in Poland.</p>Dorota Żygadło-Czopnik
##submission.copyrightStatement##
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
2024-09-062024-09-061412410.31261/PLS.2024.14.08Analiza porównawcza opisów przemocy w polskich przekładach powieści Rebecca Daphne du Maurier (1938)
https://journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/15079
<p>Daphne du Maurier to znana na całym świecie autorka powieści określanych mianem <span class="x01-Kursywa">gothic fiction</span> i <span class="x01-Kursywa">gothic romance</span>. W swej bogatej twórczości, która stała się inspiracją dla wielu reżyserów filmowych, w tym mistrza grozy Alfreda Hitchcocka, pisarka kreuje barwne obrazy nasycone agresją i grozą. Bohaterowie du Maurier doświadczają wszelakiego rodzaju przemocy, zarówno fizycznej i psychicznej, jak również seksualnej. Sceny agresji budują napięcie, stanowią punkt kulminacyjny, obnażają stany psychiczne bohaterów. Obrazom walki i obrony towarzyszą momenty strachu, przerażenia i paniki, które du Maurier szczegółowo opisuje na kartach swych książek. Zadaniem tłumacza jest odwzorowanie ładunku emocjonalnego zawartego w oryginale, co — jak pokazuje zgromadzony materiał badawczy — nie zawsze jest przedsięwzięciem udanym. Artykuł stanowi próbę analizy wybranych scen przemocy w powieści <span class="x01-Kursywa">Rebecca </span>du Maurier i dwóch polskich przekładach. Badaniu przyświeca chęć odpowiedzi na następujące pytania: a) za pomocą jakich środków językowych i stylistycznych kreowana jest przemoc w oryginale i przekładzie? b) na ile obrazy przemocy stworzone przez polskich tłumaczy są spójne z obrazami pióra du Maurier? c) z jakimi trudnościami zmaga się tłumacz twórczości du Maurier, a szerzej gatunku <span class="x01-Kursywa">gothic literature</span>?</p>Katarzyna Jaworska-Biskup
##submission.copyrightStatement##
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
2024-09-282024-09-281412210.31261/PLS.2024.14.01Angielski przekład Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną w perspektywie teorii postkolonialnej
https://journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/15801
<p>Artykuł poświęcony jest analizie tłumaczenia na język angielski wydanej w Polsce w roku 2002 Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną autorstwa Doroty Masłowskiej. Badanie usytuowano w kontekście postkolonialnej teorii przekładu i przeprowadzono z perspektywy kultury przyjmującej. Dokonana analiza prowadzi do wniosków, że Benjamin Paloff, podejmując decyzje translatorskie, częściej wybierał metodę udomowienia niż egzotyzacji, co spowodowało częściowe zatarcie w przekładzie cech kultury źródłowej obecnych w oryginale.</p>Mira Czarnecka
##submission.copyrightStatement##
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
2024-08-122024-08-121412510.31261/PLS.2024.14.03Wiktora Pielewina nowy wspaniały świat Kilka uwag o polskim przekładzie powieści S.N.U.F.F
https://journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/17165
<p>The paper examines difficulties in translating meaningful (allusive) proper names and selected paratexts in the novel S.N.U.F.F. by Victor Pelevin. The chosen exemplification material shows the multi-dimensionality of Victor Pelevin’s prose and the resulting translation problems. Translation is transferring a text from one intertextual and cultural space to another. For this reason, it inevitably results in a loss of some intertextual references and a gain of new ones.</p>Jolanta Lubocha-Kruglik
##submission.copyrightStatement##
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
2024-09-062024-09-061411910.31261/PLS.2024.14.10Parateksty w przekładach Jozefa Hvišča
https://journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/16875
<p>Przez ostatnie dwa dziesięciolecia nieustannie wzrasta zainteresowanie osobowością tłumacza i rolą, jaką odgrywa on w procesie translatorskim. Jednym ze sposobów pokonania „niewidzialności” tłumacza jest badanie peritekstów zapisanych przez niego w dziele przekładowym. W kontekście przekładów polsko-słowackich wyrazisty ślad pod tym względem zostawił po sobie literaturoznawca i tłumacz Jozef Hvišč. Jest autorem posłowi we wszystkich swoich tłumaczeniach literatury polskiej na język słowacki, a także w wydaniach licznych dzieł innych tłumaczy. Jego erudycyjne periteksty rozpatrują przetłumaczone utwory w kontekście historyczno- i krytycznoliterackim. Są demonstracją powodów, dla których książki ukazały się w przekładzie i wzbogacają kulturę przyjmującą.</p>Zuzana Obertová
##submission.copyrightStatement##
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
2024-12-302024-12-301411410.31261/PLS.2024.14.13O przekładzie dygresji i intertekstu na tle „wyrw nieenroicznych”
https://journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/16864
<p><span xml:lang="en-GB">The author examines the reconstruction of digressions and intertextual references comparing the poem </span><span class="x01-Kursywa" xml:lang="en-GB">Polish Flowers</span><span xml:lang="en-GB"> by Julian Tuwim and its Russian translation. She draws attention to numerous “gaps” — omissions visible in the translation. She notes that they are the opposite of “enroic gaps” (the term coined by Henryk </span>Lebiedziński<span xml:lang="en-GB">), which made it possible to guess the omitted content (message). Hence, she introduces the term “non-enroic gaps”. As a result, she comes to the conclusion that the digressiveness of the Polish work has been lost in the translation, for which these “gaps” are to blame.</span></p>Anna Bednarczyk
##submission.copyrightStatement##
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
2024-08-192024-08-191411510.31261/PLS.2024.14.05O tłumaczeniu poezji regularnej (problemy techniki translatorskiej)
https://journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/16829
<p>Artykuł poświęcony jest relacji poiędzy formalną regularnością wiersza a jego semantyką w tłumaczeniu. Autor stawia tezę, że najczęściej używaną techniką zmierzającą do zachowania równowagi między dążeniem do regularmości i semantyką wiersza w przekładzie jest metaforyczne (etafora właściwa, synekdocha, metonimia) przekształcanie tekstu. Techniki te umożliwiają rekonstruowanie ryu i rytmu oryginału w przekładzie. Twierdzenie to ilustrowane jest tłumaczeniami poesji polskiej na język rosyjski i rosyjskiej/angielskiej na język polski.</p> <p> </p>Piotr Fast
##submission.copyrightStatement##
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
2024-08-192024-08-191411310.31261/PLS.2024.14.06Słowacka proza liryzowana w polskich przekładach — modernizm czy awangarda?
https://journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/15114
<p>The article concentrates on the phenomenon of Slovak lyrical prose, which was developing in Slovak literature in the interwar period of the 20th century. The author of the article is interested in how this prose functions in Polish translations. The considerations presented in the article focus on the aspect of translating this prose into Polish, the possibilities of translation, translation problems related to the act of translating modernism and avant-garde elements. The author is interested in the changing artistic criteria of translators over time, their translation choices and transformations in translation, the final effect of the act of translation.</p>Marta Buczek
##submission.copyrightStatement##
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
2024-09-062024-09-061412810.31261/PLS.2024.14.09Blossoming of Romance Language Literature Translations During the Era of Croatian Second Moderna: Translations of Spanish Literature in the Journal Krugovi
https://journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/15374
<p>Poets of second wave modernism in Croatian literature, and especially the generation of <span class="x01-Kursywa">Krugovi </span>journal poets, open up through translations from other literatures. There has been much talk about the importance of Anglo-Saxon translations penned by Antun Šoljan, Ivan Slamnig, and others, but it is also the generation that opened up to translations of Romance literatures. Translations from Romance literatures (especially Italian literature, and to a lesser extent Spanish) were viewed, due to post-war ideological and political circumstances, as somewhat subversive. However, with the appearance of the journal <span class="x01-Kursywa">Krugovi </span>(1952), translations of Italian, Spanish, and French literature experience a new boom. In this paper, I will examine the translation work of poet and editor of <span class="x01-Kursywa">Krugovi</span>, Nikola Milićević, and his translations of Spanish poets.</p>Sanja Knežević
##submission.copyrightStatement##
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
2024-12-092024-12-091412010.31261/PLS.2024.14.12Głos tłumacza w polsko-słoweńskim dialogu międzykulturowym
https://journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/17145
<p class="x07-Streszczenie-akapit"><span xml:lang="en-GB">The article presents considerations on the role and activities of the translator in a Polish-Slovenian intercultural dialogue. In addition to translating works, translators from peripheral languages engage (to a greater or lesser extent) in various translation-related activities. This also applies to translators of Slovenian literature in Poland. Their role as cultural intermediaries, ambassadors, animators and literary agents becomes important. The article uses the theory of the French sociologist Pierre Bourdieu, which is helpful in describing the complex interaction of various social and cultural realities.</span></p>Monika Gawlak
##submission.copyrightStatement##
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
2024-10-102024-10-101411410.31261/PLS.2024.14.07