W artykule zostały omówione rosyjskie napisy do polskiego serialu komediowego 1670 (Netflix), uznając go za przykład „serialu nowego typu”. Analizie poddano strategię translatorską, ze szczególnym uwzględnieniem przekładu humoru, odniesień intertekstualnych i kulturowych. Autorka zwraca uwagę na wyższe niż w tradycyjnych mediach tempo odczytu napisów na platformach streamingowych, co umożliwia mniejszą ingerencję w tekst źródłowy (straty na poziomie ok. 9%). Jak wynika z przeprowadzonej analizy, tłumacz serialu przyjął strategię wiernego transferu kulturowego, zachowując polskie realia, nazwy i gry językowe, rezygnując z adaptacji. Podejście to jest adekwatne w przypadku aktywnego widza, który samodzielnie poszukuje kontekstów w przestrzeni internetowej. Z jednej strony pozwala to na zachowanie stylu oryginału i części humoru, z drugiej jednak niesie ryzyko niezrozumienia aluzji lokalnych oraz utraty niektórych gier językowo-wizualnych. Artykuł wskazuje tym samym na ewolucję przekładu audiowizualnego w kontekście nowych mediów i zmieniających się praktyk odbiorczych.