https://journals.us.edu.pl/index.php/RS/issue/feed Romanica Silesiana 2024-06-21T06:53:45+00:00 Andrzej Rabsztyn andrzej.rabsztyn@us.edu.pl Open Journal Systems <p><em>Romanica Silesiana</em> stanowi forum dyskusji dla badaczy polskich i zagranicznych w dziedzinie literaturoznawstwa i przekładu literackiego. Założone z inicjatywy prof. Krzysztofa Jarosza w 2006 roku (redaktora naczelnego do roku 2017) jako rocznik, od 2018 roku czasopismo ukazuje się w trybie półrocznym. Każdy numer czasopisma skupia się wokół określonego przez redaktora tematycznego zagadnienia lub problemu w odniesieniu do literatur francusko- i hiszpańskojęzycznych oraz&nbsp;literatury włoskiej, nie ograniczając się jednak do wyżej wymienionych. Różnorodność tematyczna wzbogacona jest w ten sposób wielojęzycznością publikowanych artykułów.</p> <p>Celem zespołu redakcyjnego czasopisma jest terminowe publikowanie najlepszych prac autorstwa cenionych badaczy z Polski i zagranicy. Wysoki poziom publikowanych artykułów zapewnia każdorazowy (w zależności od problematyki tekstu) dobór recenzentów z grona uznanych ekspertów w dziedzinie literaturoznawstwa, szczególnie z ośrodków zagranicznych. Dzięki najlepszym recenzentom i autorom czasopismo znajdzie się w renomowanym kręgu naukowym i na stałe wejdzie do obiegu naukowego. Kolejnym celem zespołu redakcyjnego jest poszerzanie Rady Redakcyjnej o wybitnych specjalistów o ugruntowanym prestiżu stale potwierdzanym liczbą artykułów i cytowań.</p> <p>Stałym działem są "studia" (études), w ramach których, w zależności od numeru czasopisma, mogą zostać wyodrębnione grupy tematyczne. Wszystkie opublikowane artykuły są recenzowane.<br>Ponadto,mogą występować dwa dodatkowe działy: Recenzje opublikowanych pozycji krytycznych (Comptes rendus) oraz Varia (publikacje z tego działu również podlegają recenzji).</p> <p>Publikacja artykułów w czasopiśmie jest nieodpłatna, a poszczególne numery są dostępne w formule Open Access.</p> <p>Czasopismo jest współwłasnością Wydawnictwa Uniwersytetu Śląskiego oraz Stowarzyszenia Absolwentów&nbsp;Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach.</p> <p>Złożenie tekstu do Redakcji jest równoznaczne z wyrażeniem zgody na udostępnianie tegoż tekstu wraz z metadanymi na warunkach licencji&nbsp;Creative Commons Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe.</p> https://journals.us.edu.pl/index.php/RS/article/view/17208 Mot de la Rédaction 2024-06-17T09:45:47+00:00 Ewelina Berek ewelina.berek@us.edu.pl Joanna Warmuzińska-Rogóż joanna.warmuzinska-rogoz@us.edu.pl <p>Nie dotyczy</p> 2023-12-29T00:00:00+00:00 ##submission.copyrightStatement## https://journals.us.edu.pl/index.php/RS/article/view/16922 Pour une sensibilité transculturelle. In memoriam : Régine Robin et Józef Kwaterko 2024-06-17T09:45:47+00:00 Michał Obszyński m.obszynski2@uw.edu.pl <p>Régine Robin</p> 2023-12-29T00:00:00+00:00 ##submission.copyrightStatement## https://journals.us.edu.pl/index.php/RS/article/view/15657 Transfiguration et persona : Régine, Pavillon Read de l’UQÀM, vers 1977 2024-06-17T17:20:39+00:00 Simon Harel simon.harel@umontreal.ca <p>Cet article souhaite proposer une description&nbsp;du parcours relativement peu connu de l'installation de Régine Robin en territoire québécoise. Sous une forme à la fois humoristique et affectueuse, le narrateur décrit de quelle façon l'expérience de l'expatriation de Régine Robin a orienté son propre itinéraire intellectuel en devenir.&nbsp; Il ressort de cette réflexion le rôle singulier que Montréal joua dans la rencontre de l'étudiant et de la professeure, les apprentissages culturels de chacun, les malentendus et la profonde estime que le narrateur entretient envers cette intellectuelle hors du commun.&nbsp;</p> 2023-10-03T00:00:00+00:00 ##submission.copyrightStatement## https://journals.us.edu.pl/index.php/RS/article/view/15639 « Une Québécoite à/et Berlin ». Un témoignage 2024-06-17T17:20:39+00:00 Peter Klaus klauspet@zedat.fu-berlin.de <p>Ce court texte commencera par des observations personnelles sur les premières rencontres de l’auteur avec Régine Robin et il abordera les principaux sujets qu’elle a touchés dans son œuvre, comme par exemple sa préoccupation pour la mémoire, la perte et l’effacement des traces historiques et idéologiques en Allemagne, notamment à Berlin après la chute du mur. Son attachement critique à Berlin et à l’Allemagne est l’un des thèmes majeurs et prend une grande part dans son travail comme en témoignent « Berlin Chantiers - Essais sur les passés fragiles» (2001) et «Un Roman d'Allemagne» (2016).</p> 2023-10-03T00:00:00+00:00 ##submission.copyrightStatement## https://journals.us.edu.pl/index.php/RS/article/view/16109 Régine Robin, medley avec Bob Dylan et un pas-de-deux avec Georges Perec 2024-06-17T17:20:38+00:00 Kathleen Gyssels kathleen.gyssels@uantwerpen.be <p>Dans tous ses écrits, Régine Robin rend régulièrement hommage à ses compagnons préférés : parmi eux, une place particulière est faite aux écrivains juifs ou aux auteurs qui revendiquent vaguement des origines juives. Il y a d'abord Kafka, dont le livre est posé sur la table d'une photo noir et blanc de Régine (illustration ajoutée), Paul Celan, les deux Roth (Jozef et Philip), Romain Gary, les philosophes Steiner, Derrida, Arendt, et l'auteur moderne Patrick Modiano. Ce dernier l'a préoccupée dans le dernier livre publié de son vivant :&nbsp;<em>Ces lampes qu'on a oublié d'éteindre.</em>&nbsp;Ceci dit, personne ne semble plus important dans sa formation et sa vision de la littérature que Georges Perec. En effet, le célèbre membre de l'OULIPO (fondé en 1960) partage avec Robin de multiples aspects : tout d'abord, tous deux sont des enfants cachés (elle a trois ans de plus que Perec), ensuite, ils ont grandi dans le même "arrondissement", et enfin, tous deux pratiquent la littérature comme un moyen de garder vivante la mémoire du passé et de transcender sa nature traumatique. La littérature n'est jamais "Spielerei" mais doit être innovante et c'est ce dernier domaine que j'illustre comme étant brillamment "conversif". Tous deux entremêlent les lieux de la vie quotidienne avec leurs propres "souvenirs" et se consolent avec la musique et les films lorsque l'écriture est un fardeau trop lourd à porter. Tous deux réfléchissent à l'avenir des arts, à l'impact de la vie moderne et à l'invention de l'ordinateur personnel.</p> 2023-10-25T00:00:00+00:00 ##submission.copyrightStatement## https://journals.us.edu.pl/index.php/RS/article/view/15511 « Forcer les portes de l’institution littéraire » : style et réception de La Québécoite au Québec et en Italie 2024-06-21T06:53:31+00:00 Alice Segafreddo alice.segafreddo@studio.unibo.it <p>In order to fully comprehend the vast extent of Régine Robin’s knowledge, one must engage with&nbsp;all of her works. Spanning across various genres including essays, critiques, history, linguistics,&nbsp;and sociology, her body of work is a blend of everyday-life experiences and historical events.&nbsp;However, her literary style enables readers to discern the intricacies of this complex figure. By&nbsp;examining her novel La Québécoite and the relationship Robin established with the literary institution in Québec, we can form hypotheses on why its reception was controversial and limited.&nbsp;The novel’s style serves as a significant introduction to literature and, as an author included in&nbsp;the category of “écritures migrantes”, Robin critiques the meaning of the concept, revealing its&nbsp;essentialism and exposing its underlying biases. This analysis then shifts focus to the Italian&nbsp;reception of Robin’s work, and the possibility for her novel to gain recognition in Italy.</p> 2023-06-15T00:00:00+00:00 ##submission.copyrightStatement## https://journals.us.edu.pl/index.php/RS/article/view/16339 Transformation d’une forme narrative : le roman épistolaire français et francophone 2024-06-21T06:53:45+00:00 Andrzej Rabsztyn andrzej.rabsztyn@us.edu.pl <p>The article aims to study the evolution of the genre of an epistolary novel in contemporary French-speaking literature (Senegalese, Moroccan and Belgian). It goes without saying that the transformation of the epistolary novel is socially determined. It arises from social changes and the hybrid nature of the genre: the letter as an authentic, even paraliterary form, can overlap with other discursive forms, for example the intimate journal. Indeed, the epistolary form adapts well to the resources of the first-person narration. This is why the article follows a historical-literary approach, which allows for the examination of the evolution of the form as well as recurring themes and motifs. The evolution of the epistolary novel in the 20th and 21st centuries clearly illustrates that so-called “civilizational” problems replace the exaltation of love. This concerns, for example, the problem of polygamy in certain regions of Africa, obesity and finally the war in Afghanistan. The Francophone epistolary novel is an untouched territory. While reconnecting with the European tradition of the 18th century, particularly French, it sets a new trend in the evolution of the genre, which can be defined as epistolary autofiction.</p> <pre id="tw-target-text" class="tw-data-text tw-text-large tw-ta" dir="ltr" data-placeholder="Tłumaczenie" data-ved="2ahUKEwj6gfSr_cqCAxV4RvEDHQrPDo0Q3ewLegQIBRAQ">&nbsp;</pre> 2023-12-29T00:00:00+00:00 ##submission.copyrightStatement## https://journals.us.edu.pl/index.php/RS/article/view/15905 Le fantastique dans les romans d’Ananda Devi 2024-06-17T17:20:39+00:00 Anna Szkonter-Bochniak aszkonter-bochniak@wp.pl <p>In the article, the author analyses the fantasy elements noticeable in some of Ananda Devi’s&nbsp;novels. In her first novels as well as in her recent ones, the writer resorts to solutions from the&nbsp;fantasy genre. In L’Arbre fouet, Moi, l’interdite, La Vie de Joséphin le Fou, Pagli, Soupir, Indian&nbsp;tango, Les Jours vivants, Manger l’autre and in Le Jour des caméléons, the Mauritian novelist&nbsp;presents mysterious incipits and open-ended, dreamlike endings, introduces hybridised, often&nbsp;insane characters half animal half human, describes metamorphoses and transformations of man&nbsp;into animal, mentions imaginary sobriquets, ghosts. The aim of the analysis is also to try to explain&nbsp;for what purpose the writer uses fantasy in her work. In the analysis, the author also draws&nbsp;on the research of T. Todorov, P.-G. Castex, L. Vax and V. Tritter.</p> 2023-10-03T00:00:00+00:00 ##submission.copyrightStatement## https://journals.us.edu.pl/index.php/RS/article/view/16087 Langue, texte, corps. La représentation de l’exil dans Comment peut-on être français ? de Chahdortt Djavann 2024-06-17T17:20:38+00:00 Magdalena Zdrada-Cok magdazdradacok@gmail.com <p>Published in 2006, Comment peut-on être français ? by Chahdortt Djavann, a partly epistolary&nbsp;novel, evokes the figure of Montesquieu’s Roxane. This article proposes an analysis of the representation&nbsp;of exile inscribed in three symbolic spaces: that of language, that of the female body&nbsp;and that of text. It is around these three concepts that this work is organized to study the alienation&nbsp;of the female subject in a Franco-Iranian intercultural position.</p> 2023-10-27T00:00:00+00:00 ##submission.copyrightStatement## https://journals.us.edu.pl/index.php/RS/article/view/16064 Entre le banal et le singulier, entre le local et l’universel. Les enjeux traductologiques à l’exemple de La nuit des morts-vivants de François Blais 2024-06-17T17:20:38+00:00 Joanna Warmuzińska-Rogóż joanna.warmuzinska-rogoz@us.edu.pl <p>François Blais, one of the most interesting writers of the new generation in Quebec, most often places the action of his novels in Mauricie where he was born. What is more, his texts are rich in cultural elements, especially intertextual, that are the part of the author's game with a reader. All in all, Blais is interested in the banality, the everyday life, often illustrated with the adventures of universal and banal characters, who could come from anywhere. The reader is therefore dealing on the one hand with the novel deeply inscribed in contemporary Quebec culture, on the other hand, the daily life of Blais’s characters seems to be common for all people. The paper focuses on the possibilities of translating François Blais's novels, in particular on a possible transfer of the specificity of the literature that plays with the universal and the local.</p> 2023-10-03T00:00:00+00:00 ##submission.copyrightStatement##