Przestrzenie przekładu, tom 5
Red. Jolanta Lubocha-Kruglik, Oksana Małysa, Gabriela Wilk
Katowice: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, 2020
ISBN 978-83-8183-050-8
Spis treści
Przekład — zagadnienia ogólne
Sambor Grucza: Dziś zmienia się szybko: o konieczności pozyskiwania translatorycznej wiedzy prognostycznej
Alicja Pstyga: Między oryginałem a przekładem — teksty prasowe z perspektywy krytyki i dydaktyki przekładu
Przekład artystyczny
Кадиша Нургали: Художественный перевод как форма связи литератур в работах Заки Ахметова
Zofia Małysa-Janczy: Intersemiotyczność w literackiej i fotograficznej twórczości Michela Houellebecqa
Ewa Kapela: „Gorzkie pigułki w słodkim lukrze”, czyli o tłumaczeniu aforyzmów Stanisława Jerzego Leca
Łukasz Gęborek: Elementy karnawalizacji w polskim przekładzie cyklu Borisa Akunina „Bruderszaft ze śmiercią”
Szymon Bryzek: Aspekt muzyczny i semantyczny polskiego przekładu Песенки о солдатских сапогах Bułata Okudżawy
Dawid Adamczyk: Elementy postkolonialne w polskich repоrtażach podróżniczych i ich rosyjskich przekładach
Aleksander Bogusz: Slang przestępców w polskim przekładzie powieści Обитель Zachara Prilepina
Екатерина Кузьмина: Николай Лесков в трёх английских переводах: сравнительный лингвистический и культурологический анализ
Олеся Веклич: Вопрос отображения индивидуального стиля сардинской писательницы Грации Деледды в переводах
Przekład sceniczny i filmowy
Agnieszka Adamowicz-Pośpiech: Przekład dramatów dla teatru. Tradaptacja The Bourgeois Gentilhomme Jatindera Vermy
Maciej Małek: Czy tłumaczenia tytułów tekstów scenicznych mogą bawić?
Daria Ogon: Strategie tłumaczenia nacechowanych kulturowo jednostek języka w przekładach dramatow Nikołaja Kolady
Piotr Mamet, Anna Majer: Fawlty Towers po polsku, czyli o trudnej sztuce tłumaczenia kalamburow filmowych
Anna Paszkowska: Gry języka i obrazu
Badania konfrontatywne a badania przekładowe
Lubomir Hampl: Dysproporcje leksykalne w czesko-polskiej komunikacji językowej
Зденка Недомова: К проблеме эквивалентов зоологической терминологии (на материале русского и чешского языков)
Zagadnienia przekładu specjalistycznego
Лукаш Плесник: К проблеме передачи топонимических терминов как особого типа специального перевода (на материале русского и чешского языков)
Katarzyna Strębska-Liszewska: Zerowy margines błędu, czyli o problemach tłumaczeniowych na przykładzie polskiego i angielskiego języka tekstów medycznych
Tom 8 (2024)
Opublikowane: 2024-12-30
10.31261/PP_SoT