Archiwalny numer

Tom 3 (2019)

Przestrzenie przekładu, tom 3 - monografia wieloautorska

Opublikowane: 2019-12-30

Przestrzenie przekładu, tom 3

Red. Jolanta Lubocha-Kruglik, Oksana Małysa, Gabriela Wilk
Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2019

ISBN (wersja drukowana) 978-83-226-3560-5
ISBN (wersja elektroniczna) 978-83-226-3561-2

Spis treści

Od redaktorów

Zagadnienia ogólne

Monika Płużyczka: Eyetracking jako poszerzenie translatorycznej perspektywy badawczej

Weronika Sztorc: Jak powstaje przekład? Przypisy dotyczące warsztatu tłumacza

Patrycja Bobowska‑Nastarzewska: O przekładalności idiolektu filozofa – garść autorskich refleksji o przekładzie tekstów filozoficznych

Anna Głogowska: Od rosyjskiej fiełosofii do polskiej chwilozofii. Etymologia ludowa w tłumaczeniu

Przekład artystyczny

Joanna Warmuzińska‑Rogóż: Przyczynek do refleksji nad procesem wydawniczym na przykładzie quebeckich Dzieci stamtąd Arlette Cousture w polskim przekładzie

Сергей Сидоренко: Поликультурный мир романа Марии Матиос Солодка Даруся в оригинале и русском переводе

Aurelia Kotkiewicz, Renata Niziołek: Biesy w Moskwie. O polskim i francuskim tłumaczeniu powieści Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa

Zofia Małysa: Kulinarny trójkąt na trawie – o tłumaczeniu tytułu obrazu Édouarda Maneta Le Déjeuner sur l’herbe

Piotr Mamet, Gabriela Wilk : „Miłosne” gry słowne Agenta 007 w tłumaczeniu na język polski i rosyjski

Лукаш Гемборек: Синкретизм слов как способ выражения юмора. Переводческий аспект

Анастасия Уржа: «…Сказал он» или «…вздохнул он»? Интерпретация глаголов, вводящих речь, в русском художественном переводе

Людмила Галий: Перевод многокомпонентных местоименных конструкций с подлежащим предложением с английского на русский и украинский языки

Сирье Купп‑Сазонов: Переводят ли мужчины и женщины действительно по‑разному? (на материале четырёх эстонских переводов повести А.Н. Толстого Золотой ключик, или Приключения Буратино)

Małgorzata Borek: Poezja Afanasija Feta w przekładzie na język polski

Aleksandra Jackiewicz: „Moja poezja niczego nie tłumaczy”. Różewicza portret w przekładach na język hiszpański

Przekład specjalistyczny

Ewa Białek: Translaty nieopisane – badania empiryczne (na materiale rosyjsko‑polskim)

Ilona Delekta: Eufemizmy na rynku pracy, czyli jeszcze o poprawności politycznej. Dylematy tłumacza

Анна Бонек: Переводческое толкование правовых текстов

Joanna Janusz: Teoria skoposu w przekładzie włoskich tekstów specjalistycznych z zakresu prawa karnego. Studium jednego przypadku

Давид Адамчик: Термины трудового права и специфика их перевода (на материале трудовых кодексов Российской Федерации и Республики Польша)

Anna Kizińska: Polskie ekwiwalenty terminów związanych z przysposobieniem (prawo rodzinne) – studium przypadku

Magdalena Łomzik: Nazwy instytucji w tłumaczeniu poświadczonym – w teorii i praktyce

Aleksandra Wojnarowska: Wyrazy realia a przekład współczesnych bułgarskich przepisów kulinarnych na język polski

Justyna Sekuła: Platforma MOODLE i metoda WEBQUESTU ‒ czyli innowacyjne zajęcia z przekładu specjalistycznego

Ewa Zwierzchoń‑Grabowska: Oprogramowanie CAT w pracy początkujących tłumaczy

Liczba artykułów: 0
Przestrzenie Przekładu T.3

COVER

Tom 8 (2024)
Opublikowane: 2024-12-30



eISSN: 0000-0000
Logo DOI 10.31261/PP_SoT

Wydawca
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

Licencja CC
Ta strona używa pliki cookie dla prawidłowego działania, aby korzystać w pełni z portalu należy zaakceptować pliki cookie.