Przestrzenie przekładu, tom 3
Red. Jolanta Lubocha-Kruglik, Oksana Małysa, Gabriela Wilk
Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2019
ISBN (wersja drukowana) 978-83-226-3560-5
ISBN (wersja elektroniczna) 978-83-226-3561-2
Spis treści
Od redaktorów
Zagadnienia ogólne
Monika Płużyczka: Eyetracking jako poszerzenie translatorycznej perspektywy badawczej
Weronika Sztorc: Jak powstaje przekład? Przypisy dotyczące warsztatu tłumacza
Patrycja Bobowska‑Nastarzewska: O przekładalności idiolektu filozofa – garść autorskich refleksji o przekładzie tekstów filozoficznych
Anna Głogowska: Od rosyjskiej fiełosofii do polskiej chwilozofii. Etymologia ludowa w tłumaczeniu
Przekład artystyczny
Joanna Warmuzińska‑Rogóż: Przyczynek do refleksji nad procesem wydawniczym na przykładzie quebeckich Dzieci stamtąd Arlette Cousture w polskim przekładzie
Сергей Сидоренко: Поликультурный мир романа Марии Матиос Солодка Даруся в оригинале и русском переводе
Aurelia Kotkiewicz, Renata Niziołek: Biesy w Moskwie. O polskim i francuskim tłumaczeniu powieści Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa
Zofia Małysa: Kulinarny trójkąt na trawie – o tłumaczeniu tytułu obrazu Édouarda Maneta Le Déjeuner sur l’herbe
Piotr Mamet, Gabriela Wilk : „Miłosne” gry słowne Agenta 007 w tłumaczeniu na język polski i rosyjski
Лукаш Гемборек: Синкретизм слов как способ выражения юмора. Переводческий аспект
Анастасия Уржа: «…Сказал он» или «…вздохнул он»? Интерпретация глаголов, вводящих речь, в русском художественном переводе
Людмила Галий: Перевод многокомпонентных местоименных конструкций с подлежащим предложением с английского на русский и украинский языки
Сирье Купп‑Сазонов: Переводят ли мужчины и женщины действительно по‑разному? (на материале четырёх эстонских переводов повести А.Н. Толстого Золотой ключик, или Приключения Буратино)
Małgorzata Borek: Poezja Afanasija Feta w przekładzie na język polski
Aleksandra Jackiewicz: „Moja poezja niczego nie tłumaczy”. Różewicza portret w przekładach na język hiszpański
Przekład specjalistyczny
Ewa Białek: Translaty nieopisane – badania empiryczne (na materiale rosyjsko‑polskim)
Ilona Delekta: Eufemizmy na rynku pracy, czyli jeszcze o poprawności politycznej. Dylematy tłumacza
Анна Бонек: Переводческое толкование правовых текстов
Joanna Janusz: Teoria skoposu w przekładzie włoskich tekstów specjalistycznych z zakresu prawa karnego. Studium jednego przypadku
Давид Адамчик: Термины трудового права и специфика их перевода (на материале трудовых кодексов Российской Федерации и Республики Польша)
Anna Kizińska: Polskie ekwiwalenty terminów związanych z przysposobieniem (prawo rodzinne) – studium przypadku
Magdalena Łomzik: Nazwy instytucji w tłumaczeniu poświadczonym – w teorii i praktyce
Aleksandra Wojnarowska: Wyrazy realia a przekład współczesnych bułgarskich przepisów kulinarnych na język polski
Justyna Sekuła: Platforma MOODLE i metoda WEBQUESTU ‒ czyli innowacyjne zajęcia z przekładu specjalistycznego
Ewa Zwierzchoń‑Grabowska: Oprogramowanie CAT w pracy początkujących tłumaczy
Tom 8 (2024)
Opublikowane: 2024-12-30
10.31261/PP_SoT