Przestrzenie przekładu, tom 2
Red. Jolanta Lubocha-Kruglik, Oksana Małysa
Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2017
ISBN (wersja drukowana) 978-83-226-3127-0
ISBN (wersja elektroniczna) 978-83-226-3128-7
Spis treści
Od redaktorów
Zagadnienia ogólne
Małgorzata Gaszyńska‑Magiera: Przekład literacki w przestrzeni symbolicznej
Henryk Fontański: Z jazyczija na łemkowski. Rewitalizacja językowa klasyki literackiej
Оксана Малыса: Прецедентные имена в аспекте художественного перевода
Iwona Wowro: Humor w przekładzie. Pole do popisu i zabawy?
Maciej Labocha: Ile ekwiwalencji? Czyli od systemu do pragmatyki
Problemy przekładu artystycznego
Joanna Warmuzińska‑Rogóż: Wokół przekładowej dominanty. La vie en prose Yolande Villemaire w „Literaturze na Świecie”
Jolanta Lubocha-Kruglik: Powieść kryminalna jako gatunek „zmącony”. Aleksandra Marinina w polskich przekładach
Katarzyna Sadowska‑Dobrowolska: Świat prze(d)stawiony w tłumaczeniu. O modyfikacjach struktury znaczeniowej tekstu w przekładzie
Agnieszka Adamowicz‑Pośpiech: Najnowsze przekłady Jądra ciemności na XXI w. Analiza kontrastywna
Ewa Drab: Odniesienia historyczne i kulturowe w literaturze fantasy i jej tłumaczeniu. Propozycje przekładu Les ombres de Wielstadt Pierre’a Pevela z języka francuskiego na polski
Tadeusz Borucki: Versa est in statuam salis. O rosyjskim tłumaczeniu Żony Lota Wisławy Szymborskiej
Małgorzata Ślarzyńska: Dacii Maraini Donna in guerra / Wojująca kobieta – granice transgresji
Piotr Mamet, Grzegorz Gwóźdź, Gabriela Wilk: (Nie)śmiertelny humor Agenta 007
Marcin Gliński: O tłumaczeniu nazw własnych przez Mirosławę Czarnocką‑Wojs w opowieściach Beatrix Potter
Weronika Sztorc: Numer buta, parę złotych i spór o morgi. Przekład jednostek miary, wagi i czasu jako elementów kulturowych w poezji Andrzeja Bursy – analiza porównawcza
Анастасия Уржа: Переводческие сноски как объект семантического исследования
Zagadnienia przekładu specjalistycznego
Anna Paszkowska‑Wilk, Anna Podstawska: Prawo tłumacza, czyli język specjalistyczny na szklanym ekranie
Lubomír Hampl: Glosa nad tłumaczeniem hebrajskiego leksemu ַָאּיה ’ajjâh w czeskich i polskich przekładach Pisma Świętego
Ewa Białek: Translaty nieopisane – próba definicji i klasyfikacji (na materiale projektu „Dyplomacja i polityka. Rosyjsko‑polska sonda słownikowa”)
Mariola Szymczak‑Rozlach: Wybrane problemy translacyjne w tekstach cywilnoprawnych (konfrontacja słowacko‑polska)
Кетеван Сопромадзе: Перевод как способ идентификации термина (на материале маркетинговой терминологии)
Teresa Zobek: Sąd arbitrażowy, polubowny czy gospodarczy? Dylemat tłumacza
Ilona Delekta: Dokumenty konsumenckie – wyzwanie dla użytkownika i tłumacza
Dariusz Gancarz: Formy stadialne przestępstwa oraz odmiany sprawstwa w polskim i rosyjskim prawie karnym – problemy natury terminologicznej i translatorycznej
Ludmila Lambeinová: Tłumaczenie elementów kulturowych w czeskim przekładzie pracy Andrzeja Chwalby: III Rzeczpospolita. Raport specjalny
Anna Kizińska: Polskie ekwiwalenty terminów civil partner, civil partnership, decree nisi oraz separation agreement
Елена Хавкина: Терминология сферы социально‑психологической поддержки в переводческом аспекте (на материале английского, украинского и русского языков)
Katarzyna Banaś‑Sieradzka: Błąd i jego konsekwencje w przekładzie (na przykładzie tłumaczeń specyfikacji technicznych oświetlenia samochodowego)
Justyna Sekuła: Błędy popełniane przez adeptów zawodu tłumacza w przekładach niemieckich wyroków sądowych
Dżulietta Markusik: O błędach tłumaczeniowych w korespondencji handlowej polsko‑rosyjskiej
Rzecz o tłumaczach
Сергей Сидоренко: Посол современной украинской литературы в России (переводческая деятельность Елены Мариничевой)
Кадиша Нургали: Критики об искусстве художественного перевода
Нана Мревлишвили, Эка Чикваидзе: Проблема переводчика в древней Грузии и основные методологические аспекты исследования вопроса
Наталья Санжаревска‑Хмель: Василий Щурат об украинских переводах поэзии Юлиуша Словацкого
Zjawiska gramatyczne w przekładzie
Małgorzata Borek: O przekładzie rosyjskich predykatów stanu na język polski
Anna Drzazga: Polskie ekwiwalenty tłumaczeniowe angielskiego aspektu progresywnego – na materiale wybranych współczesnych powieści brytyjskich
Tom 8 (2024)
Opublikowane: 2024-12-30
10.31261/PP_SoT