Archiwalny numer

Tom 2 (2017)

Przestrzenie przekładu, tom 2 - monografia wieloautorska

Opublikowane: 2017-12-29

Przestrzenie przekładu, tom 2

Red. Jolanta Lubocha-Kruglik, Oksana Małysa
Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2017

ISBN (wersja drukowana) 978-83-226-3127-0
ISBN (wersja elektroniczna) 978-83-226-3128-7

Spis treści

Od redaktorów

Zagadnienia ogólne

Małgorzata Gaszyńska‑Magiera: Przekład literacki w przestrzeni symbolicznej

Henryk Fontański: Z jazyczija na łemkowski. Rewitalizacja językowa klasyki literackiej

Оксана Малыса: Прецедентные имена в аспекте художественного перевода

Iwona Wowro: Humor w przekładzie. Pole do popisu i zabawy?

Maciej Labocha: Ile ekwiwalencji? Czyli od systemu do pragmatyki

Problemy przekładu artystycznego

Joanna Warmuzińska‑Rogóż: Wokół przekładowej dominanty. La vie en prose Yolande Villemaire w „Literaturze na Świecie”

Jolanta Lubocha-Kruglik: Powieść kryminalna jako gatunek „zmącony”. Aleksandra Marinina w polskich przekładach

Katarzyna Sadowska‑Dobrowolska: Świat prze(d)stawiony w tłumaczeniu. O modyfikacjach struktury znaczeniowej tekstu w przekładzie

Agnieszka Adamowicz‑Pośpiech: Najnowsze przekłady Jądra ciemności na XXI w. Analiza kontrastywna

Ewa Drab: Odniesienia historyczne i kulturowe w literaturze fantasy i jej tłumaczeniu. Propozycje przekładu Les ombres de Wielstadt Pierre’a Pevela z języka francuskiego na polski

Tadeusz Borucki: Versa est in statuam salis. O rosyjskim tłumaczeniu Żony Lota Wisławy Szymborskiej

Małgorzata Ślarzyńska: Dacii Maraini Donna in guerra / Wojująca kobieta – granice transgresji

Piotr Mamet, Grzegorz Gwóźdź, Gabriela Wilk: (Nie)śmiertelny humor Agenta 007

Marcin Gliński: O tłumaczeniu nazw własnych przez Mirosławę Czarnocką‑Wojs w opowieściach Beatrix Potter

Weronika Sztorc: Numer buta, parę złotych i spór o morgi. Przekład jednostek miary, wagi i czasu jako elementów kulturowych w poezji Andrzeja Bursy – analiza porównawcza

Анастасия Уржа: Переводческие сноски как объект семантического исследования

Zagadnienia przekładu specjalistycznego

Anna Paszkowska‑Wilk, Anna Podstawska: Prawo tłumacza, czyli język specjalistyczny na szklanym ekranie

Lubomír Hampl: Glosa nad tłumaczeniem hebrajskiego leksemu ַָאּיה ’ajjâh w czeskich i polskich przekładach Pisma Świętego

Ewa Białek: Translaty nieopisane – próba definicji i klasyfikacji (na materiale projektu „Dyplomacja i polityka. Rosyjsko‑polska sonda słownikowa”)

Mariola Szymczak‑Rozlach: Wybrane problemy translacyjne w tekstach cywilnoprawnych (konfrontacja słowacko‑polska)

Кетеван Сопромадзе: Перевод как способ идентификации термина (на материале маркетинговой терминологии)

Teresa Zobek: Sąd arbitrażowy, polubowny czy gospodarczy? Dylemat tłumacza

Ilona Delekta: Dokumenty konsumenckie – wyzwanie dla użytkownika i tłumacza

Dariusz Gancarz: Formy stadialne przestępstwa oraz odmiany sprawstwa w polskim i rosyjskim prawie karnym – problemy natury terminologicznej i translatorycznej

Ludmila Lambeinová: Tłumaczenie elementów kulturowych w czeskim przekładzie pracy Andrzeja Chwalby: III Rzeczpospolita. Raport specjalny

Anna Kizińska: Polskie ekwiwalenty terminów civil partner, civil partnership, decree nisi oraz separation agreement

Елена Хавкина: Терминология сферы социально‑психологической поддержки в переводческом аспекте (на материале английского, украинского и русского языков)

Katarzyna Banaś‑Sieradzka: Błąd i jego konsekwencje w przekładzie (na przykładzie tłumaczeń specyfikacji technicznych oświetlenia samochodowego)

Justyna Sekuła: Błędy popełniane przez adeptów zawodu tłumacza w przekładach niemieckich wyroków sądowych

Dżulietta Markusik: O błędach tłumaczeniowych w korespondencji handlowej polsko‑rosyjskiej

Rzecz o tłumaczach

Сергей Сидоренко: Посол современной украинской литературы в России (переводческая деятельность Елены Мариничевой)

Кадиша Нургали: Критики об искусстве художественного перевода

Нана Мревлишвили, Эка Чикваидзе: Проблема переводчика в древней Грузии и основные методологические аспекты исследования вопроса

Наталья Санжаревска‑Хмель: Василий Щурат об украинских переводах поэзии Юлиуша Словацкого

Zjawiska gramatyczne w przekładzie

Małgorzata Borek: O przekładzie rosyjskich predykatów stanu na język polski

Anna Drzazga: Polskie ekwiwalenty tłumaczeniowe angielskiego aspektu progresywnego – na materiale wybranych współczesnych powieści brytyjskich

Liczba artykułów: 0
Przestrzenie Przekładu T.2

COVER

Tom 8 (2024)
Opublikowane: 2024-12-30



eISSN: 0000-0000
Logo DOI 10.31261/PP_SoT

Wydawca
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

Licencja CC
Ta strona używa pliki cookie dla prawidłowego działania, aby korzystać w pełni z portalu należy zaakceptować pliki cookie.