Przestrzenie przekładu, tom 6
Red. Jolanta Lubocha-Kruglik, Oksana Małysa, Gabriela Wilk
Katowice: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, 2022
ISBN 978-83-8183-137-6
Spis treści
Przekład — między teorią a praktyką
Marzena Chrobak: Przekład ustny oraz inne formy komunikacji językowej podczas rejsu dookoła świata pod dowództwem La Pérouse’a (1785–1788)
Joanna Warmuzińska-Rogóż: Speak White, Speak What, Speak Red. O (nie)możliwym przekładzie intertekstualnych oryginałów w bezustannym dialogu
Adam Krzyżowski: George Steiner i Karel Čapek, czyli fikcja o prawdzie
Dominik Kudła: Kompetencja tłumacza w lokalizacji gier wideo
Refleksje o przekładzie artystycznym, poetyckim i melicznym
Renata Niziołek: Do czego służy razkozianek mortyny? O francuskim przekładzie Kongresu futurologicznego Stanisława Lema
Zofia Małysa-Janczy: Mimesis krytyczna w prozie Michela Houellebecqa
Кадиша Нургали, Виктория Сиряченко: Cпецифика перевода русскоязычного художественного текста на казахский язык (на материале рассказов А.П. Чехова)
Ганна Филатова: Проблема перевода интертекстуальных единиц в речевой характеристике персонажа
Anna Rudyk: Wybrane leksemy emotywne w przekładzie na język rosyjski
Anna Bednarczyk: Leonid Martynow, Wiktor Woroszylski i Problem tłumaczenia (w kontekście kilku innych przekładów)
Szymon Bryzek: Bard tłumaczy barda? Obława Jacka Kaczmarskiego i Oхота на волков Władimira Wysockiego
Tłumacz i jego dzieło
Wanda Józwikowska: O genezie angielskiego debiutu Soli ziemi Józefa Wittlina
Ewa Białek: O rosyjskiej tłumaczce Oldze L. Katrieczko i jej przekładzie powieści Idę w tango. Romans histeryczny Joanny Fabickiej
Zagadnienia przekładu tekstów specjalistycznych
Patrycja Bobowska-Nastarzewska: Przetłumaczyć dyskurs naukowy. O przekładzie tekstów Michela Fattala
Зденка Недомова: Oлимпийские игры и спортивная терминология в русском и чешском языках
Lubomír Hampl: Czeski luňák versus polska kania — różnice przekładoznawcze
Елена Вишневская: Средневековая латинская секвенция: проблема переводческого комментария
Alicja Bańczy: Tłumaczenie nazw sądów polskich na język francuski — między egzotyzacją a domestykacją
Марек Хованец: К вопросу о переводе названий налоговых преступлений со словацкого на русский язык
Гао Цзяи: Bлияние технологии распознавания речи на качество последовательного перевода в комбинации русского и китайского языков
Tom 8 (2024)
Opublikowane: 2024-12-30
10.31261/PP_SoT