Spis treści
Zagadnienia ogólne
Ewa Białek: O kreatywności tłumacza raz jeszcze, o transkreacji po raz pierwszy
Katarzyna Kruk-Junger: Czym jest profesjonalizm w pracy tłumacza? Etyka vs. praktyka zawodowa
Przekład artystyczny
Aleksandra Budrewicz: The Polish reception of Christina Rossetti
Mirosława Buchholtz: Literatura i władza: trzy polskie przekłady „The Turn of the Screw” (1898) Henry’ego Jamesa
Osman Fırat Baş: Tłumacz i „Ferdydurke”
София Камалова: Просторечная лексика в романе Евгения Водолазкина „Лавр” и его переводе на польский язык
Дарина Антонякова: Речевая фразеология и проблемы её перевода на словацкий язык
Przekład sceniczny
Maciej Małek: O praktyce przekładu scenicznego. Przekład intertekstualności w dramacie Swietłany Pietrijczuk „Финист Ясный Сокол”
Renata Niziołek: Pojedynek na słowa: Molierowska „Szkoła Żon” w przekładach Tadeusza Żeleńskiego-Boya i Bohdana Korzeniewskiego
Przekład specjalistyczny
Lubomír Hampl: Hebrajskie ptaki ofiarne w czeskich i polskich przekładach Pisma Świętego
Марк Хованец: К проблеме перевода юридической лексики со словацкого языка на русский язык (на примере названий судебных стадий уголовного процесса)
Елена Хавкина: Лексика виолентности в переводческом аспекте (на материале английского, украинского и русского языков)
Кристина Артамонова: О проблеме перевода имён собственных (на материале туристических путеводителей)
Dydaktyka przekładu
Елена Егорова: Сверхсловные языковые единицы в дидактике перевода
Małgorzata Kalita: Czeski język prawny i prawniczy — wybrane zagadnienia związane z przekładem i kształceniem tłumaczy
Tom 8 (2024)
Opublikowane: 2024-12-30
10.31261/PP_SoT