Przestrzenie przekładu, tom 8
Red. Ewa Kapela, Anna Paszkowska, Gabriela Wilk
Katowice: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, 2024
ISBN 978-83-8183-224-3
Spis treści
Przekład — między teorią a praktyką
Mirosława Buchholtz: Przestrzenie przekładu poezji — w płynnym archiwum YouTube
Anna Rędzioch-Korkuz: Multimodalność w tłumaczeniu na przykładzie tłumaczenia melicznego
Mira Czarnecka: Transferred in translation: „Lady Audley’s Secret” — the story of a murderess or social injustice?
Christian Jakob Altmann: Heteronimy w polskim i czeskim przekładzie powieści „Herztier” Herty Müller
Katarzyna Worek: Tłumaczenie neologizmów w powieści J.K. Rowling „Harry Potter and the Philosopher’s Stone” na język hiszpański i polski
Ruslana Korshunova: Поэтонимы в переводах о „Krasnoludkach” i „Sierotce Marysi” Марии Конопницкой на русский и украинский языки
Jakub Bober: Aspekt przekładowy bliskości językowej i kulturowej (Władimir Sorokin „День опричника” i „Сахарный Кремль”)
Maria Lukosek: Językowe aspekty dedukcji w adaptacjach filmowych utworów Arthura Conana Doyle’a
Przekład specjalistyczny
Alicja Bańczyk: Tłumaczenie tekstów orzeczeń sądów francuskich na język polski — podstawowe problemy
Марк Хованец: Названия уголовно-процессуальных действий как переводческая проблема (в словацко-русском плане)
Badania konfrontatywne a przekład
Зденка Недомова: Косметологическая лексика в русском и чешском языках
Лукаш Плесник: Чешские соответствия русских конструкций с аналитическим прилагательным (на примере терминов IT-сферы и интернет-пространства)
Olena Khavkina, Kateryna Lut: Ways of rendering English weather idioms into French
Анета Чермакова: Перевод русского субстандарта на чешский язык: о чём свидетельствуют параллельные корпусы?
Tłumacz — od teorii do praktyki
Weronika Sztorc: Tłumacz mówi własnym głosem: obrazy tłumaczy w ich paratekstach — rekonesans
Agata Maria Balińska: Kształcenie tłumaczy języka japońskiego w Polsce — wyniki badania ankietowego
Том 8 (2024)
Опубликовано: 2024-12-30
10.31261/PP_SoT