Przestrzenie przekładu, tom 4
Red. Jolanta Lubocha-Kruglik, Oksana Małysa, Gabriela Wilk
Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2020
ISBN (wersja drukowana) 978-83-226-3821-7
ISBN (wersja elektroniczna) 978-83-226-3822-4
Spis treści
Od redaktorów
Przekład artystyczny
Joanna Warmuzińska‑Rogóż: Jak przetłumaczyć dwujęzyczny oryginał? O możliwym tłumaczeniu na język polski manifestu przekładowego Re-belle et infidèle / The Body Bilingual autorstwa Susanne de Lotbinière‑Harwood
Małgorzata Ślarzyńska: Polska recepcja słowno‑obrazowej twórczości Dina Buzzatiego
Aneta Wielgosz: Adaptacja kontekstu kulturowego w polskich przekładach Bajek przez telefon Gianniego Rodariego
Zofia Małysa‑Janczy: Aspekt kulturowy generowania przypisów w polskim i rosyjskim tłumaczeniu Mapy i terytorium Michela Houellebecqa
Ганна Филатова: Переосмысление прецедентных феноменов в «Мифологической трилогии» Роджера Желязны и её русских переводах
Лукаш Гемборек: Проявления карнавализации в Детях Луны Бориса Акунина и их польском переводе
Давид Адамчик: Культурная инаковость в русском переводе книги Мариуша Вилька Дом над Онего
Александр Богуш: Архаизация и названия реалий в переводе (на материале детективов Марека Краевского)
Мария Ненарокова: Латинское средневековое наследие в польском гимнографическом корпусе: переводы Ave, maris stella
Ирина Григорьева: Трудности перевода поэзии Марины Цветаевой
Szymon Bryzek: O błędach translatorskich Macieja Maleńczuka (na materiale wybranych utworów Włodzimierza Wysockiego)
Aleksandra Nocoń: Przekład wielojęzyczności na język polski na przykładzie francuskojęzycznej poezji maurytyjskiej
Estera Sobalkowska: Vasko Popa w przekładach Tadeusza Różewicza
Przekład filmowy i sceniczny
Piotr Mamet, Anna Majer, Gabriela Wilk: Agent 007 i M w ocenach wzajemnych – polski i rosyjski przekład wybranych fragmentów filmów
Anna Paszkowska: Wielojęzyczność w dialogach filmowych
Maciej Małek: Antroponimy w przekładzie scenicznym
Badania konfrontatywne a badania przekładowe
Анастасия Уржа: Реализация семантики персуазивности и неопределённо‑личности при переводе фантастических текстов
Anna Rudyk: Polskie odpowiedniki przekładowe rosyjskiego leksemu рад
Моника Чмель: Особенности передачи модусных рамок (на примере романа Людмилы Петрушевской Номер Один, или В садах других возможностей и его польского перевода)
Lubomír Hampl: Kuriozalny tekst literacki, czyli aliteracja po raz drugi – porównanie polskiego przekładu z czeskim oryginałem
Татьяна Гаранович: Cтруктурнo‑cемантические особенности белорусского синтаксического фразео‑ логизма як было не + инфинитив и его соответствия в английском языке
Przekład specjalistyczny
Ewa Białek: Rosyjsko‑polskie pary przekładowe: studium kilku przypadków
Давид Броновски: О специфике перевода терминов из области таможенного права на польский язык (на основании текста Таможенного кодекса Таможенного союза)
Katarzyna Strębska‑Liszewska: O ekwiwalencji w tłumaczeniu terminologii odszkodowawczej (na przykładzie języka angielskiego i polskiego)
Natalia Shlikhutka: Сharakterystyka leksyki specjalistycznej na materiale słowackich tekstów medycznych
Aleksandra Wojnarowska: Łacińskie nazwy anatomiczne oka i ich słowiańskie ekwiwalenty
Warsztat tłumacza i dydaktyka przekładu
Justyna Cichoń: Odpowiedzialność prawna tłumaczy
Paweł Łapiński: Na usługach wielu panów. Tłumacz literacki w perspektywie programu Sample Translations ©POLAND
Надежда Голтвяница, Елена Хавкина: Системы контекстуального поиска Linguee, Reverso и ABBYY Lingvo Live в профессиональной деятельности переводчика
Светлана Зверева: Дидактические возможности CAT‑инструментов в повышении качества подготовки переводчиков
Tom 8 (2024)
Opublikowane: 2024-12-30
10.31261/PP_SoT