Archiwalny numer

Tom 4 (2020)

Przestrzenie przekładu, tom 4 - monografia wieloautorska

Opublikowane: 2020-07-28

Przestrzenie przekładu, tom 4

Red. Jolanta Lubocha-Kruglik, Oksana Małysa, Gabriela Wilk
Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2020

ISBN (wersja drukowana) 978-83-226-3821-7
ISBN (wersja elektroniczna) 978-83-226-3822-4

Spis treści

Od redaktorów

Przekład artystyczny

Joanna Warmuzińska‑Rogóż: Jak przetłumaczyć dwujęzyczny oryginał? O możliwym tłumaczeniu na język polski manifestu przekładowego Re-belle et infidèle / The Body Bilingual autorstwa Susanne de Lotbinière‑Harwood

Małgorzata Ślarzyńska: Polska recepcja słowno‑obrazowej twórczości Dina Buzzatiego

Aneta Wielgosz: Adaptacja kontekstu kulturowego w polskich przekładach Bajek przez telefon Gianniego Rodariego

Zofia Małysa‑Janczy: Aspekt kulturowy generowania przypisów w polskim i rosyjskim tłumaczeniu Mapy i terytorium Michela Houellebecqa

Ганна Филатова: Переосмысление прецедентных феноменов в «Мифологической трилогии» Роджера Желязны и её русских переводах

Лукаш Гемборек: Проявления карнавализации в Детях Луны Бориса Акунина и их польском переводе

Давид Адамчик: Культурная инаковость в русском переводе книги Мариуша Вилька Дом над Онего

Александр Богуш: Архаизация и названия реалий в переводе (на материале детективов Марека Краевского)

Мария Ненарокова: Латинское средневековое наследие в польском гимнографическом корпусе: переводы Ave, maris stella

Ирина Григорьева: Трудности перевода поэзии Марины Цветаевой

Szymon Bryzek: O błędach translatorskich Macieja Maleńczuka (na materiale wybranych utworów Włodzimierza Wysockiego)

Aleksandra Nocoń: Przekład wielojęzyczności na język polski na przykładzie francuskojęzycznej poezji maurytyjskiej

Estera Sobalkowska: Vasko Popa w przekładach Tadeusza Różewicza

Przekład filmowy i sceniczny

Piotr Mamet, Anna Majer, Gabriela Wilk: Agent 007 i M w ocenach wzajemnych – polski i rosyjski przekład wybranych fragmentów filmów

Anna Paszkowska: Wielojęzyczność w dialogach filmowych

Maciej Małek: Antroponimy w przekładzie scenicznym

Badania konfrontatywne a badania przekładowe

Анастасия Уржа: Реализация семантики персуазивности и неопределённо‑личности при переводе фантастических текстов

Anna Rudyk: Polskie odpowiedniki przekładowe rosyjskiego leksemu рад

Моника Чмель: Особенности передачи модусных рамок (на примере романа Людмилы Петрушевской Номер Один, или В садах других возможностей и его польского перевода)

Lubomír Hampl: Kuriozalny tekst literacki, czyli aliteracja po raz drugi – porównanie polskiego przekładu z czeskim oryginałem

Татьяна Гаранович: Cтруктурнo‑cемантические особенности белорусского синтаксического фразео‑ логизма як было не инфинитив и его соответствия в английском языке

Przekład specjalistyczny

Ewa Białek: Rosyjsko‑polskie pary przekładowe: studium kilku przypadków

Давид Броновски: О специфике перевода терминов из области таможенного права на польский язык (на основании текста Таможенного кодекса Таможенного союза)

Katarzyna Strębska‑Liszewska: O ekwiwalencji w tłumaczeniu terminologii odszkodowawczej (na przykładzie języka angielskiego i polskiego)

Natalia Shlikhutka: Сharakterystyka leksyki specjalistycznej na materiale słowackich tekstów medycznych

Aleksandra Wojnarowska: Łacińskie nazwy anatomiczne oka i ich słowiańskie ekwiwalenty

Warsztat tłumacza i dydaktyka przekładu

Justyna Cichoń: Odpowiedzialność prawna tłumaczy

Paweł Łapiński: Na usługach wielu panów. Tłumacz literacki w perspektywie programu Sample Translations ©POLAND

Надежда Голтвяница, Елена Хавкина: Системы контекстуального поиска LingueeReverso и ABBYY Lingvo Live в профессиональной деятельности переводчика

Светлана Зверева: Дидактические возможности CAT‑инструментов в повышении качества подготовки переводчиков 

Liczba artykułów: 0
Przestrzenie Przekładu. T. 4.

COVER

Tom 8 (2024)
Opublikowane: 2024-12-30



eISSN: 0000-0000
Logo DOI 10.31261/PP_SoT

Wydawca
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

Licencja CC
Ta strona używa pliki cookie dla prawidłowego działania, aby korzystać w pełni z portalu należy zaakceptować pliki cookie.