NOS MARES DAS TRADUÇÕES, NOS MARES DAS TRAIÇÕES: Leminski, os diálogos com a cultura estrangeira e questões de poética e identidade
Abstract
[For English, scroll to the bottom of the page]
Márcio Roberto do Prado
Universidade Estadual de Maringá-UEM
Maringá
Paraná
Brasil
"NOS MARES DAS TRADUÇÕES, NOS MARES DAS TRAIÇÕES: Leminski, os diálogos com a cultura estrangeira e questões de poética e identidade"
Quando pensamos em Paulo Leminski (1944–1989), um dos aspectos que se destacam é sua relação com línguas e culturas estrangeiras, seja por meio de traduções especificamente concebidas e praticadas no âmbito literário, seja por conta de um diálogo cultural mais amplo que determinou rumos e possibilidades em sua produção artística e que contribuiu para o estabelecimento de uma persona literária que se confundia perigosa e provocativamente com o homem empírico. Deste modo, o presente artigo pretende, por meio de uma visão panorâmica de algumas de suas obras e de seu diálogo com a Poesia Concreta brasileira, tecer algumas considerações a respeito das propostas e das consequências desse projeto de Leminski, percebido ao longo de sua carreira. Ao fim, o que se verá é a (re)afirmação de uma obra viva que, por meio de traduções e traições de e para o Outro, ajuda-nos a compre ender a natureza e a herança da literatura brasileira na segunda metade do século XX (especialmente no caso da lírica), com consequências e lições que continuam válidas para os dias de hoje.
Palavras-chave: Leminski; poesia concreta; tradução; cultura brasileira.
"In the seas of translations, in the seas of betrayals: Leminski, the dialogues with a foreign culture and questions about poetics and identity"
When we think of Paulo Leminiski (1944–1989) and of his artistic ‘signature’, it is his peculiar relation with the foreign languages and cultures that comes to the fore as one of the most important aspects of his work: an aspect determining his uniqueness. It manifests itself in his originally conceived translations and in his literary work in general—and, arguably, is traceable back to the wide cultural dialogue, to which Leminski was profoundly committed. His participation in that dialogue would both determine the directions of his development and open new possibilities affecting his artistic production, thus contributing to the establishment of his literary persona that would often, dangerously and provocatively, be confused with his empirical self. This paper aims to offer a panoramic view of some of Leminski’s works in the context of his dialogue with Brazilian Concrete Poetry in order to shed some light upon his lifelong projec in terms of his intellectual propositions and their consequences, or, less specifically, his expressive experiences collected throughout his career. In conclusion, the argument underlying this article leads to the (re)affirmation of Leminski’s living art, that, through translations/betrayals of the Other and for the Other, grants one an insight into the nature of Brazilian literature (and especially Brazilian lyrical poetry) of the first half of the 20th century. Leminski’s work provides his reader with an ideal point of departure to understand the cultural legacy of Brazil, whose turbulent history offers lessons that never lose validity.
Keywords: Concrete poetry; translation; Brazilian culture, Paulo Leminski
References
CAMPOS, Augusto, CAMPOS, Haroldo. 1962. Panorama do Finnegans Wake. São Paulo: Conselho Estadual de Cultura.
CAMPOS, Haroldo. 1969. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva. (Debates, 16)
CAMPOS, Haroldo. 1977. “Ideograma, anagrama, diagrama: uma leitura de Fenollosa”. In: CAMPOS, Haroldo (Org.). Ideograma: lógica, poesia, linguagem. São Paulo: Cultrix; Edusp.
DESSONS, Gérard. 2004. L’art et la manière. Art, littérature, langage. Paris: Campion.
FENOLLOSA, Ernest. 1977. “Os caracteres da escrita chinesa como instrumento para a poesia”. In: CAMPOS, Haroldo (Org.). Ideograma: lógica, poesia, linguagem. São Paulo: Cultrix; Edusp. p. 115-162.
FRIEDRICH, Hugo. 1991. Estrutura da lírica moderna. São Paulo: Duas Cidades.
JOYCE, James. 1999. Finnegans Wake. New York: Penguin Books.
JOYCE, James. 1998. Ulisses. Tradução Antônio Houaiss. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira.
LEMINSKI, Paulo. 1975. Catatu. Curitiba: Grafipar.
LEMINSKI, Paulo. 1997. Ensaios e anseios crípticos. Curitiba: Polo Editorial do Paraná.
LEMINSKI, Paulo. 2013. Toda poesia. São Paulo: Companhia das Letras.
PAZ, Octavio. 1984. Os filhos do barro: do Romantismo à vanguarda. Trad. Olga Savary. Rio de Janeiro: Nova Fronteira. (Logos)
POE, Edgar Allan. 1987. Poemas e ensaios. Rio de Janeiro: Globo.
SCHLEGEL, Friedrich. 1994. Conversa sobre a poesia e outros fragmentos. Tradução de Victor-Pierre Stirnimann. São Paulo: Iluminuras. (Biblioteca Pólen)
Universidade Estadual de Maringá-UEM Maringá Paraná Brasil Brazil
Márcio Roberto do Prado possui doutorado em Estudos Literários pela Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho"—UNESP, campus de Araraquara, e graduação em Letras, com Licenciatura e Bacharelado em Português e Francês (2002) e Bacharelado em Italiano (2004) pela mesma instituição. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Filosofia da Literatura, atuando principalmente nos seguintes temas: gênio, diabo, teoria e crítica. Recentemente, vem desenvolvendo pesquisas no âmbito do ciberespaço e da cibercultura, enfocando sobretudo a possibilidade de um poética do ciberespaço. É Professor Adjunto do Departamento de Teorias Linguísticas e Literárias da Universidade Estadual de Maringá—UEM e professor do Programa de Pós-Graduação em Letras da mesma instituição.
The Copyright Holder of the submitted text is the Author. The Reader is granted the rights to use the material available in the RIAS websites and pdf documents under the provisions of the Creative CommonsAttribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Any commercial use requires separate written agreement with the Author and a proper credit line indicating the source of the original publication in RIAS.
- License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY 4.0 license.
- Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution - By the same conditions 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
- User Rights
Under the Creative Commons Attribution license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
- Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.