Przestrzenie przekładu
Red. Jolanta Lubocha-Kruglik, Oksana Małysa
Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2016
ISBN 978-83-226-3039-6 (wersja drukowana)
ISBN 978-83-226-3040-2 (wersja elektroniczna)
Spis treści
Od redaktorów
Zagadnienia ogólne
Jolanta Lubocha-Kruglik: Co nam przeszkadza w tłumaczeniu, czyli jeszcze o barierach w przekładzie
Anna Fimiak-Chwiłkowska: Tłumacz w roli twórcy, twórca w roli tłumacza
Anna Paszkowska-Wilk: Cenzura a przekład
Ilona Delekta: (Nie)poprawność polityczna w nauczaniu tłumaczenia (konfrontacja angielsko-polska)
Problemy przekładu artystycznego
Оксана Малыса: Карнавальный мир детективов Бориса Акунина в польских переводах
Grzegorz Gwoźdź, Piotr Mamet, Elżbieta Pawlikowska-Asendrych, Beata Rusek, Andrzej Skwara, Małgorzata Gola-Brydniak: Tłumaczenia tytułów filmów z Jamesem Bondem na język francuski, niemiecki i polski
Katarzyna Sadowska-Dobrowolska: Śladami kultury i obyczaju o aluzji socjo-kulturowej w przekładzie
Кирилл Чекалов: Русские переводы прозы графини де Сегор: стратегии адаптация
Анастасия Уржа: Прагматика praesens historicum в русском художественном переводе
Maja Kosioł: Obraz młodości w rosyjskim przekładzie „Pornografii” Witolda Gombrowicza
Magdalena Mitura: Tłumacz jako mediator trzeciej kultury. Ksenizmy we francuskim przekładzie „Po wyzwoleniu… (1944–1956)” Barbary Skargi
Monika Gawlak: Tłumacz wobec historii elementy kulturowe w przekładzie powieści Draga Jančara pt. „Widziałem ją tej nocy”
Problemy przekładu specjalistycznego
Ewa Białek: Z problemów opisu słownictwa specjalistycznego: „Dyplomacja i polityka. Rosyjsko-polska sonda słownikowa”
Teresa Zobek: W poszukiwaniu rosyjskich odpowiedników przekładowych polskich terminów cywilnoprawnych z zakresu orzeczeń w postępowaniu cywilnym
Anna Podstawska: Odpisy aktów stanu cywilnego w polsko-rosyjskiej konfrontacji przekładowej
Dariusz Gancarz: Rodzaje kontartypów w polskim prawie karnym i propozycje ich przekładu na język polski
Józef Kuffel: Translacja tekstu religijnego przekaz doświadczenia duchowego. Twórczość przekładowa świętych Nila Sorskiego i Paisjusza Wieliczkowskiego
Ludmila Lambeinová: Rola paratekstu w czeskim oraz angielskim przekładzie A. Paczkowskiego „Pól wieku dziejów Polski”
Jūlija Rastorgujeva: Метод естественной критической обучающей среды как средство повышения качества подготовки переводчика
Tłumacze i ich przekłady
Тадеуш Боруцки: Асар Исаевич Эппель (1935–2012). Слово о писателе и переводчике
Barbara Brzezicka: Tadeusz Boy-Żeleński jako tłumacz filozofii
Tom 8 (2024)
Opublikowane: 2024-12-30
10.31261/PP_SoT