Conceptual and Linguistic Transfer from L2 (Catalan) to L1 (Amazigh) within the Context of Migration


Abstract

This paper focuses on the analysis of the lexical and semantic influences of L2 (Catalan) on the L1 (Amazigh) in a basic semantic field: parts of the body. Based on the observation that our participants show differences in their L1 usage related to the amount of time they have been in contact with Catalan, our goal is to analyze and describe these differences to see if they are the consequence of a transfer from the L2 conceptual system. This paper is a qualitative study with a sample size of 14 participants whose L1 is Amazigh and who live in Catalonia. The results show that there are cases of semantic and conceptual influence, although to a lesser degree than in other studies that do not analyze data from basic semantic fields. We will also show that there are extralinguistic factors that influence these transfers (the status of the languages involved and certain characteristics of the speakers).


Keywords

Semantic categorization, crosslinguistic transfer, conceptual transfer, Catalan, Amazigh, bilingualism, multilingualism

Andersen, E. S. (1978). Lexical universals of body-part terminology. In J. H. Greenberg (Ed.), Universals of human language (pp. 335–367). Stanford: Stanford University Press.

Aveledo, F., & Athanasopoulos, P. (2016). Second language influence on first language motion event encoding and categorization in Spanish-speaking children learning L2 English. International Journal of Bilingualism, 20(4), 403–420.

Barcelona, A. (2002). Introduction. The cognitive theory of metaphor and metonymy. In A. Barcelona (Ed.), Metaphor and metonymy at the crossroads (pp. 1–28). Berlin: Mouton de Gruyter.

Barrieras, M. (2013). La cruïlla del multilingüisme: les llengües dels catalans al segle xxi. Divèrsia: Revista de la Càtedra sobre Diversitat Social de la Universitat Pompeu Fabra, 3, 2–37.

Brown, C. H. (1976). General principles of human anatomical partonomy and speculations on the growth of partonomic nomenclature. American Ethnologist, 3(3), 400–424.

Brown, C. H. (2013). Hand and arm. In M. S. Dryer & M. Haspelmath (Eds). The world atlas of language structures online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Accessed August 10, 2019. Retrieved from: http://wals.info/chapter/129

Bylund, E. & Athanasopoulos, P. (2014). Linguistic relativity in SLA: Toward a new research program. Language learning, 64(4), 952–985.

Bylund, E. & Jarvis, S. (2011). L2 effects on L1 event conceptualization. Bilingualism: Language and Cognition, 14(1), 47–59.

Cadierno, T. & Ruiz, L. (2006). Motion events in Spanish L2 acquisition. Annual review of cognitive linguistics, 4(1), 183–216.

Cook, V. J. (2003). The changing L1 in the L2 user’s mind. In V. Cook (Ed.), Effects of the second language on the first (pp. 1–8). Clevedon: Multilingual Matters.

De Bot, K. & Stoessel, S. (2000). In search of yesterday’s words: Reactivating a long-forgotten language. Applied Linguistics, 21(3), 333–353.

Enfield, N. J. (2006). Elicitation guide on parts of the body. In A. Majid, N. J. Enfield, & M. Van Staden (Eds.), Parts of the body: Cross-linguistic categorisation (Special Issue). Language Sciences, 28, 148–157.

Enfield, N. J., Majid, A., & Van Staden, M. (2006). Cross-linguistic categorisation of the body: Introduction. In A. Majid, N. J. Enfield, & M. Van Staden (Eds.), Parts of the body: Cross-linguistic categorisation (Special Issue). Language Sciences, 28, 137–147.

Ferrerós, C. (2015). Categorització semàntica de les parts del cos en català i en amazic: un estudi comparatiu. Unpublished doctoral dissertation, Universitat de Girona.

Ferrerós, C. (2016). Variació intralingüística en la categorització i l’etiquetatge de les parts del cos en català: una reflexió metodològica. Estudis Romànics, 38, 7–31.

Grosjean, F. (1998). Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues. Bilingualism: Language and cognition, 1(2), 131–149.

Ibarretxe-Antuñano, I. (1999). Polysemy and metaphor in perception verbs: A cross-linguistic study. Unpublished doctoral dissertation: Edimburg University. Accessed February 21, 2017. Retrieved from: http://www.unizar.es/linguisticageneral/articulos/Ibarretxe-PhD-Thesis-99.pdf

Ibarretxe-Antuñano, I. (2010). Lexicografía y Lingüística Cognitiva. Revista Española de Lingüística Aplicada, 23, 195–213.

Jarvis, S. (2011). Conceptual transfer: Crosslinguistic effects in categorization and construal. Bilingualism: Language and cognition, 14(1), 1–8.

Jarvis, S. (2016). Clarifying the scope of conceptual transfer. Language Learning, 66(3), 608–635.

Jarvis, S., & Pavlenko, A. (2008). Crosslinguistic influence in language and cognition. New York: Routledge.

Jessner, U. (2003). The nature of cross-linguistic interaction in the multilingual system. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), The multilingual lexicon (pp. 45–55). Dodrecht: Kluwer Academic Publishers.

Koch, P. (2005). Aspects cognitifs d’une typologie lexicale synchronique. Les hierarchies conceptuelles en français et dans d’autres langues. Langue française, 145, 11–33.

Koptjevskaja-Tamm, M. Rakhilina, E., & Vanhove, M. (2016). The semantics of lexical typology. In N. Riemer (Ed.), The Routledge handbook of semantics (pp. 434–454). New York: Routledge.

Lakoff, G. (1987). Women, fire and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago: University Chicago Press.

Lakoff, G. & Johnson, M. (1999). Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and Its Challenge to Western Though. New York: Basic Books.

Lakoff, G. & Johnson, M. (2008). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.

Latomaa, S. (1998). English in contact with “the most difficult language in the world”: The linguistic situation of Americans living in Finland. International Journal of the Sociology of Language, 133(1), 51–72.

Lucy, J. A. (2016). Recent advances in the study of linguistic relativity in historical context: A critical assessment. Language Learning, 66(3), 487–515.

Moscoso, F. (2005). Diccionario español-árabe marroquí. Dirección General de Coordinación de Políticas Migratorias. Consejería de Gobernación. Junta de Andalucía. Accessed March 17, 2019. Retrieved from http://www.juntadeandalucia.es/export/drupaljda/diccionario_espanol-arabe_marroqui.pdf

Múrcia, C. & Zenia, S. (2015). Diccionari català-amazic / amazic-català. msmun awal tamazivt-takatalant / takatalant-tamazivt. Msmun awal tamaziγt-takatalant / takatalant-tamaziγt. Barcelona: Llibres de l’Índex.

Naït-Zerrad, K. (1997). Dictionnaire des raciness berbères (formes attestées). Vol. I. Paris–Louvain: Éditions Peeters.

Naït-Zerrad, K. (1999). Dictionnaire des raciness berbères (formes attestées). Vol. II. Paris–Louvain: Éditions Peeters.

Naït-Zerrad, K. (2002). Dictionnaire des raciness berbères (formes attestées). Vol. III. Paris–Louvain: Éditions Peeters.

Olshtain, E., & Barzilay, M. (1991). 10 Lexical retrieval difficulties in adult language attrition. In H .W. Seliger & R. M. Vago (Eds.), First language attrition (pp. 139–150) Cambridge: Cambridge University Press.

Otheguy, R., & Garcia, O. (1993). Convergent conceptualizations as predictors of degree of contact in US Spanish. In A. Roca & J. M. Lipski (Eds.), Spanish in the United States: Linguistic contact and diversity (pp. 135–154). Berlin: Mouton de Gruyter.

Park, H. I. (2019). How do Korean–English bilinguals speak and think about motion events? Evidence from verbal and non-verbal tasks. Bilingualism: Language and cognition, 1–17.

Pavlenko, A. (2000). L2 influence on L1 in late bilingualism. Issues in Applied Linguistics, 11(2), 175–205.

Pavlenko, A. (2014). The bilingual mind: And what it tells us about language and thought. Cambridge: Cambridge University Press.

Rampton, B. (2017). Crossing: Language and ethnicity among adolescents. New York: Routledge.

Rosch, E. (1973). Natural categories. Cognitive psychology, 4(3), 328–350.

Rosch, E. (1978). Principles of Categorization. In E. Rosch & B. B. Lloyd (Eds.), Cognition and categorization (pp. 27–48). Hillsdale: Lawrence Erlbaum.

Sarrionandía, P. H., & Ibáñez Robledo, E. (2007). Diccionarios Español-Rifeño y Rifeño-Español (facsímile of Ibáñez, E. (1944)). Diccionario Español-Rifeño. Madrid: Ediciones de la revista “Verdad y Vida.” Ibáñez, E. (1949). Diccionario Rifeño-Español (etimológico). Madrid: Imprenta y Editorial Maestre). Melilla– Barcelona: UNED–Edicions Bellaterra.

Serhoual, M. (2002). Dictionnaire tarifit-français. Unpublished doctoral dissertation, Université Abdelmalek Essaâdi, Tétouan.

Slobin, D. I. (1996). From “thought and language” to “thinking for speaking.” In J. J. Gumperz & S. C. Levinson (Eds.), Studies in the social and cultural foundations of languages, 17. Rethinking linguistic relativity (pp. 70–96). Cambridge : Cambridge University Press.

Van Staden, M., & Majid, A. (2006). Body colouring task. In A. Majid, N. J. Enfield, & M. Van Staden (Eds.), Parts of the body: Cross-linguistic categorisation (Special Issue). Language Sciences, 28, 158–161.

Weinreich, U. (1953). Languages in contact, findings and problems. New York: Linguistic Circle of New York.

Whorf, B. L. (1956). Language, thought and reality. Selected writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge: Technology Press of Massachusetts Institute of Technology.

Wierzbicka, A. (2007). Bodies and their parts: A NSM approach to semantic typology, Language Sciences, 29, 14–65.

Download

Published : 2021-07-09


Ferrerós PagèsC. (2021). Conceptual and Linguistic Transfer from L2 (Catalan) to L1 (Amazigh) within the Context of Migration. Theory and Practice of Second Language Acquisition, 7(2), 109-132. https://doi.org/10.31261/TAPSLA.9285

Carla Ferrerós Pagès  carla.ferreros@udg.edu
Universitat de Girona  Spain




Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

The Copyright Holders of the submitted texts are the Authors. The Reader is granted the rights to use the material available in the TAPSLA websites and pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution - Share Alike  (CC BY-SA 4.0). The user is free to copy and redistribute the material in any medium or format, and to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.

1. License

The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.

2. Author’s Warranties

The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.

If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".

ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).

3. User Rights

Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.

4. Co-Authorship

If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.

I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.