Technological and Ethical Challenges of Translators Training in Ukraine and Issues of Modern ICT Development



Abstract

This paper aims to explore the challenges of the Ukrainian system of translators training caused by modern technology advancement. The paper applies established ideas in practical approaches to the improvement of translators training system with respect to new technological requirements for the professionals. The relevant data were obtained by the analysis of questionnaire results. The problems of education of translators in Ukraine under the conditions of dramatic social and political changes are considered. The lack of training in the sphere of technology application for professional development is pointed out on the basis of the research results analysis. The research has also shown the contradictions between the needed level of technological skills of the students of the translation department and modern professional standards. The changes of certification standards for translators in terms of information literacy skills, ethics, and management as related to technological advancement are shown. The paper discusses the results of the original survey involving high school graduates, students, and faculty staff. The recommendations proposed are based on the critical study of the peculiarities of the system of translators training in Ukraine.


Keywords

translators training; information literacy; ethics; certification

Acioly-Regnier, N. M., Koroleva, D., Mikhaleva, L., & Regnier J.-C. (2015). Translation competence as a complex multidimensional aspect. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 200, 142–148.

Ваhriy, A. А. & Osiodlo, V. I. (2013). Формування перекладацької компетенції майбутніх фа- хівців: психолого-лінгвістичний аспект. Збірник наукових праць Національної академії Державної прикордонної служби України : Педагогічні та психологічні науки, 4(69), 302–312.

Budin, G., Krajcso, Z., & Lommel, A. (2013). The TransCert project: ensuring that transnational translator certification meets stakeholder needs. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 5(1), 143–155.

Canım Alkan, S. (2016). Use of cloud-based translation management systems in translation education. Participatory Educational Research (PER), 2016-I, 43–47.

Corsellis, A. (2008), Public service interpreting: The first steps. Chippenham/Eastbourne: CPI Antony Rowe.

Information Literacy: definition. (2009). Accessed 1 February 2009. Retrieved from http://www.cilip. org.uk/professionalguidance/informationliteracy/definition/.

Jaatinen, H. & Jääskeläinen, R. (2004). Introducing IT in translator training: Experiences from the COLC project. Accessed 1 March 2016. Retrieved from http://isg.urv.es/library/papers/ JaatinenJaaskelainen_IntroducingIT.pdf.

Kruger, H. & Crots, E. (2014). Professional and personal ethics in translation: a survey of South African translators’ strategies and motivations. Stellenbosch Papers in Linguistics, 43, 147–181.

Kucheruk, O. (2014). Основні напрямки розвитку електронної лінгводидактики. Інформаційні технології та засоби навчання, 41(3). Accessed 10 March 2016. Retrieved from http://journal.iitta.gov.ua/index.php/itlt.

Lypchanko-Kovachyk, O. B. (2015). Експериментальна перевірка педагогічних умов формування готовності майбутніх бакалаврів-філологів до використання інтерактивних технологій навчання у професійній діяльності вчителя іноземної мови.. Гуманітарний вісник ДВНЗ „Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сково- роди,” II(62), 474–482.

Maksymenko, O. (2013). Усний переклад мовою “В” у контексті глобалізації і розширення Європейського союзу. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шев- ченка, Іноземна філологія, 45/2012, 12–14.

Modern languages: Learning, teaching, assessment. A common European framework of reference. (2001). Strasbourg: Council for Cultural Co-operation, Education Committee.

Nihan, İ. (2012). Considering ethics in translation. Electronic Journal of Vocational Colleges, December/Aralık, 131–134.

O’Hagan, M. & Ashworth, D. (2002). Translation-mediated communication in a digital world. Clevendon: Multilingual Matters.

Olvera-Lobo, M.-D., Castro-Prieto, M.-R., Quero-Gervilla, E., Muñoz-Martín, R., Muñoz-Raya, E., Murillo-Melero, M., … Domínguez-López, C. (2005). Translator training and modern market demands. Perspectives: Studies in Translatology, 13(2), 132–142.

Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age. In defense of a minimalist approach. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators› Journal, 48(4), 481–497.

Samuelsson-Brown, G. (2006). Managing translation services. Clevedon: Cromwell Press Ltd.

Samuelsson-Brown, G. (2004). A practical guide for translator. Clevedon: Cromwell Press Ltd.

Translator profile: What skills for a changing market? Symposium on the translator profile conclu-sions. (2011). Accessed 21 December 2015. Retrieved from http://www.ec.europa.eu/dgs/platform/ documents/.

Voloschuk, I. & Usyk, G. (2015). Ефективна підготовка перекладачів: системний підхід. Гумані- тарний вісник ДВНЗ „Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди”, Додаток 1 до Т. 36, II(62), 75–85.

Waas, T., Huge, J., Ceulemans, K., Lambrechts, W., Vandenabeele, J., Lozano, R., & Wright, T. (2012). Sustainable higher education – Understanding and moving forward, Brussels: Flemish Government – Environment, Nature and Energy Department.
Download

Published : 2016-02-01


NakaznyiM., & NesterovaO. (2016). Technological and Ethical Challenges of Translators Training in Ukraine and Issues of Modern ICT Development. International Journal of Research in E-Learning, 2(2), 62-78. Retrieved from https://journals.us.edu.pl/index.php/IJREL/article/view/8384

Mykola O. Nakaznyi 

PhD, professor, Department of Translation, Dniprodzerzhinsk State Technical University, Ukraine


Olha Yu. Nesterova 

PhD, State higher educational institution “National Mining University”





Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.

1. License

The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.

2. Author’s Warranties

The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.

If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".

ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).

3. User Rights

Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.

4. Co-Authorship

If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.

I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.