Acioly-Regnier, N. M., Koroleva, D., Mikhaleva, L., & Regnier J.-C. (2015). Translation competence as a complex multidimensional aspect. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 200, 142–148.
Ваhriy, A. А. & Osiodlo, V. I. (2013). Формування перекладацької компетенції майбутніх фа- хівців: психолого-лінгвістичний аспект. Збірник наукових праць Національної академії Державної прикордонної служби України : Педагогічні та психологічні науки, 4(69), 302–312.
Budin, G., Krajcso, Z., & Lommel, A. (2013). The TransCert project: ensuring that transnational translator certification meets stakeholder needs. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 5(1), 143–155.
Canım Alkan, S. (2016). Use of cloud-based translation management systems in translation education. Participatory Educational Research (PER), 2016-I, 43–47.
Corsellis, A. (2008), Public service interpreting: The first steps. Chippenham/Eastbourne: CPI Antony Rowe.
Information Literacy: definition. (2009). Accessed 1 February 2009. Retrieved from http://www.cilip. org.uk/professionalguidance/informationliteracy/definition/.
Jaatinen, H. & Jääskeläinen, R. (2004). Introducing IT in translator training: Experiences from the COLC project. Accessed 1 March 2016. Retrieved from http://isg.urv.es/library/papers/ JaatinenJaaskelainen_IntroducingIT.pdf.
Kruger, H. & Crots, E. (2014). Professional and personal ethics in translation: a survey of South African translators’ strategies and motivations. Stellenbosch Papers in Linguistics, 43, 147–181.
Kucheruk, O. (2014). Основні напрямки розвитку електронної лінгводидактики. Інформаційні технології та засоби навчання, 41(3). Accessed 10 March 2016. Retrieved from http://journal.iitta.gov.ua/index.php/itlt.
Lypchanko-Kovachyk, O. B. (2015). Експериментальна перевірка педагогічних умов формування готовності майбутніх бакалаврів-філологів до використання інтерактивних технологій навчання у професійній діяльності вчителя іноземної мови.. Гуманітарний вісник ДВНЗ „Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сково- роди,” II(62), 474–482.
Maksymenko, O. (2013). Усний переклад мовою “В” у контексті глобалізації і розширення Європейського союзу. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шев- ченка, Іноземна філологія, 45/2012, 12–14.
Modern languages: Learning, teaching, assessment. A common European framework of reference. (2001). Strasbourg: Council for Cultural Co-operation, Education Committee.
Nihan, İ. (2012). Considering ethics in translation. Electronic Journal of Vocational Colleges, December/Aralık, 131–134.
O’Hagan, M. & Ashworth, D. (2002). Translation-mediated communication in a digital world. Clevendon: Multilingual Matters.
Olvera-Lobo, M.-D., Castro-Prieto, M.-R., Quero-Gervilla, E., Muñoz-Martín, R., Muñoz-Raya, E., Murillo-Melero, M., … Domínguez-López, C. (2005). Translator training and modern market demands. Perspectives: Studies in Translatology, 13(2), 132–142.
Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age. In defense of a minimalist approach. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators› Journal, 48(4), 481–497.
Samuelsson-Brown, G. (2006). Managing translation services. Clevedon: Cromwell Press Ltd.
Samuelsson-Brown, G. (2004). A practical guide for translator. Clevedon: Cromwell Press Ltd.
Translator profile: What skills for a changing market? Symposium on the translator profile conclu-sions. (2011). Accessed 21 December 2015. Retrieved from http://www.ec.europa.eu/dgs/platform/ documents/.
Voloschuk, I. & Usyk, G. (2015). Ефективна підготовка перекладачів: системний підхід. Гумані- тарний вісник ДВНЗ „Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди”, Додаток 1 до Т. 36, II(62), 75–85.
Waas, T., Huge, J., Ceulemans, K., Lambrechts, W., Vandenabeele, J., Lozano, R., & Wright, T. (2012). Sustainable higher education – Understanding and moving forward, Brussels: Flemish Government – Environment, Nature and Energy Department.
Google Scholar