Analyse linguistique au service du TAL
Résumé
Using the notion of predicate in the sense of an element structuring the sentence at the surface level, G. Gross arrives at an interpretation of linguistic facts that is valid for those who adopt the concept of semantic predicate as a tool for analysis. It belongs to the abstract level of meaning and is considered to be an essential part of the mechanism for disambiguation and selecting the meaning of lexemes or grammatical structures. This mechanism is particularly important in the context of machine translation where it is necessary to choose, in the bilingual transfer dictionary, the accurate equivalent of a polysemic lexeme in the target language.
Mots-clés
Ambiguity of predicate; semantic predicate; linguistic analysis; disambiguation
Références
Apresjan, J. D. (2000/1980). Semantyka leksykalna – synonimiczne środki języka. Ossolineum.
Bień, J. & Szafran, K. (2001). Analiza morfologiczna języka polskiego w praktyce. Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego 67, 3–19.
Bogacki, K. (1983) Représentations sémantiques et suffixes d’adjectif. Linguisticae Investigationes 7(1), 1–9.
Bogacki, K. & Karolak, S. (1992). Założenia gramatyki o podstawach semantycznych. Język a Kultura 8, 157–187.
Bogacki, K. & Lewicka, H. (1983). Dictionnaire sémantique et syntaxique des verbes français. PWN.
Constant, M. (2003). Grammaires locales pour l’analyse automatique de textes : méthodes de construction et outils de gestion. Thèse de doctorat, Université Paris-Est.
Courtois, B. & Silberztein, M. (1990). Dictionnaires électroniques du français. Langue française 87, 3–4.
Dobre, D. (2007). Mécanismes déictiques dans le discours de presse : le quotidien. Editura Universităţii din Bucureşti.
Gross, G. (2012). Manuel d’analyse linguistique. Presses universitaires du Septentrion.
Hrabia, M. (2011). Désambiguïsation des sens du prédicat adjectival farouche dans le cadre d’une approche orientée objets. Neophilologica 23, 150–167.
Iordanskaya, L. N. (1970). Popytka leksikografičeskogo tolkovanija gruppy russkich slov so značenem čustva. Mašinnyj Perevod i Prokladnaja Lingvistika 13, 275–289.
Karolak, S. (2002). Podstawowe struktury składniowe języka polskiego. Warszawa.
Kopecka, A. (2009). L’expression du déplacement en français : l’interaction des facteurs sémantiques, aspectuels et pragmatiques dans la construction du sens spatial. Langages 173, 54–75.
Mathieu-Colas, M. (1987). Variations graphiques de mots composés, rapport n° 4 du Programme de recherches coordonnées « informatique linguistique ». CNRS.
Padučeva, E. V. (1996). Semantičeskije issledovanija. Semantika vremeni i vida v russkom jazyke. Semantika narrativa. Škola « Jazyki russkoj kul’tury ».
Piot, M. (1988). Conjonctions de subordination et figement. Langages 90, 39-56.
Polański, K. (éd.) (1980). Słownik syntaktyczno-generatywny czasowników polskich. Ossolineum.
Pottier, B. (1965). La définition sémantique dans les dictionnaires. TraLiLi (3)1, 33–39.
Saad Ali, M. (2018). La traduction des expressions figées : langue et culture. Traduire 235, 103–123.
Senellart, J., (1998). Reconnaissance automatique des entrées du lexique–grammaire des phrases figées. Dans B. Lamiroy (éd.), Le lexique-grammaire (109–127). Rijksuniversiteit van Gent.
Silberztein, M. (1989). Dictionnaires électroniques et reconnaissance lexicale automatique. Thèse de doctorat, Université Paris VII.
Silberztein, M. (1990). Le dictionnaire électronique des mots composés. Langue française 87, 71–83.
Sułkowska, M. (2020). Frazeologia w przekładzie, czyli kilka uwag o frazeotranslacji. Rocznik Przekładoznawczy 15, 335–350.
Szafran, K. (1993). Automatyczna analiza fleksyjna tekstu polskiego (na podstawie Schematycznego indeksu a tergo Jana Tokarskiego). Thèse de doctorat, Université de Varsovie.
Śmigielska, B. (2022). Il ne faut pas se laisser tromper par la langue : entre syntaxe et sémantique. Neophilologica 34, 1–19.
Vaillant, P. (2014). Note de lecture de Manuel d’analyse linguistique (de Gaston Gross). Texto! — Textes et Cultures 19(1), 1–8.
Vetulani, Z., Martinek, J., Obrębski, T. & Vetulani, G. (1998). Dictionary Based Methods and Tools for Language Engineering. Wydawnictwo Naukowe UAM.
Vetulani, Z. et al. (1998). Unambiguous coding of the inflection of Polish nouns and its application in electronic dictionaries – format POLEX. Wydawnictwo Naukowe UAM.
Wierzbicka, A. (2000). The semantics of human facial expressions. Pragmatics & Cognition 8(1), 147–183.
Wołosz, R. (2000). Efektywna metoda analizy i syntezy morfologicznej w języku polskim. Thèse de doctorat, Université de Varsovie.
Professeur émérite, Université de Varsovie, Pologne Pologne
https://orcid.org/0000-0003-2755-4276
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Les propriétaires des droits d'auteur du texte soumis sont l'auteur et l'éditeur. Le lecteur a le droit d'utiliser les documents pdf selon les termes de la licence internationale Creative Commons 4.0 : Attribution-Share-Alike (CC BY-SA 4.0). Vous pouvez copier et redistribuer le matériel sur tout support ou dans tout format et remixer, transformer et utiliser le matériel à toutes fins.
1. Licence
La Maison d'édition de l'Université de Silésie offre un accès libre et immédiat au contenu de ses revues sous la licence Creative Commons BY-SA 4.0 (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). Les auteurs qui publient dans ce journal conservent tous les droits d'auteur et acceptent les termes de la licence CC BY-SA 4.0 susmentionnée.
2. Déclaration d'auteur
L'auteur déclare que l'article est original, qu'il a été écrit par l'auteur (et les co-auteurs), qu'il n'a pas été publié précédemment, qu'il ne contient pas de contenus illégaux, qu'il n'enfreint pas les droits d'autrui, qu'il fait l'objet des droits d’auteur qui appartienent exclusivement à l'auteur et qu'il est libre de tout droit de tiers, et que l'auteur a obtenu toutes les autorisations écrites nécessaires pour citer d'autres sources.
Si l'article contient du matériel d'illustration (dessins, photographies, graphiques, cartes, etc.), l'auteur déclare que les œuvres indiquées sont les siennes, qu'elles ne portent pas atteinte aux droits de quiconque (y compris les droits personnels, par exemple le droit de disposer de son image) et qu'il en détient tous les droits patrimoniaux. Il met les œuvres ci-dessus à disposition comme partie d'un article sous la licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION : Sans déterminer la situation juridique du matériel d'illustration et joindre les consentements appropriés des propriétaires des droits d'auteur, la publication ne sera pas acceptée pour un travail éditorial. En même temps, l'auteur déclare prendre toute la responsabilité en cas de données incorrectes (y compris en ce qui concerne la couverture des frais encourus par la Maison d'édition de l'Université de Silésie et les réclamations financières de tiers).
3. Droits des utilisateurs
En vertu de la licence Creative Commons Attribution, les utilisateurs peuvent partager (copier, distribuer et transmettre) et adapter (remixer, transformer et construire à partir du matériel) l'article à n'importe quelle fin, à condition de le marquer de la manière spécifiée par l'auteur ou le concédant de licence.
4. Co-auteurs
Si l'article a été cosigné avec d'autres auteurs, la personne qui soumet ce formulaire garantit qu'elle a été autorisée par tous les co-auteurs à signer cet accord en leur nom et s'engage à informer ses co-auteurs des termes de cet accord.
En tant que l'auteur du texte proposé, je déclare qu'en cas de retrait du texte du processus de publication non convenu avec le comité de rédaction et/ou l'éditeur de la revue par moi-même ou de son renvoi parallèle à un autre éditeur, je m'engage à couvrir tous les frais encourus par l'Université de Silésie dans le cadre de la procédure de ma soumission (y compris, entre autres, les frais de publication des revues).