The Cultural Component of Selected LSP Textbooks in the Area of Business and Their Potential for Developing Intercultural Competence


Abstract

The article aims to investigate the cultural component of selected LSP textbooks in Business English, German, French and Spanish from the point of view of their potential for developing intercultural competence, which is indispensable in business communication (Stegu, 2017). The study analyses the cultural content of twenty textbooks as well as activities aimed at developing and practising intercultural skills. As the results show, they include different cultural information and focus on developing different skills. Moreover, they mostly present such information implicitly rather than explicitly, for example, model business letters show how business correspondence is written in the target language culture, without making explicit statements on politeness in that culture. It is thus the teacher’s role to select the textbooks, draw the learners’ attention to the cultural elements, and to supplement the books with other materials.


Keywords

LSP textbooks; business language; intercultural communication; intercultural competence

Aguirre Beltrán, B. (2012). Aprendizaje y enseñanza de español con fines específicos. Comunicación en ámbitos académicos y profesionales. SGEL.

Ashley, A. (2003). Oxford handbook of commercial correspondence. Oxford University Press.

Baade, K., Holloway, C., Scrivener, J., & Turner, R. (2009). Business result. Advanced Student’s Book. Oxford University Press.

Bargiela-Chiappini, F., & Nickerson, C. (2003). Intercultural Business Communication: A rich field of studies. Journal of Intercultural Studies, 24(1), 3–15.

Barnard, R., & Zemach, D. (2003). Materials for specific purposes. In B. Tomlinson (Ed.), Developing materials for language teaching (pp. 306–323). Continuum.

Bartosik-Purgat, M. (2010). Otoczenie kulturowe w biznesie międzynarodowym. Polskie Wydawnictwo Ekonomiczne.

Basturkmen, H. (2006). Ideas and options in English for specific purposes. Lawrence Erlbaum Associates, Publishers.

Bęza, S. (2012). Blickpunkt Wirtschaft. Niemiecki w ekonomii i biznesie. Poltext.

Brook-Hart, G. (2007). Business Benchmark. Advanced. Cambridge University Press.

Buhlmann, R., Fearns, A., & Leimbacher, E. (1995). Wirtschaftsdeutsch von A–Z. Lehr- und Arbeitsbuch. Langenscheidt.

Buscha, A., Matz, J., Raven, S., & Szita, S. (2016). Entscheidungen. Deutsch als Geschäfts- und Verhandlungssprache. Für fortgeschrittene Lerner. Schubert Verlag.

Byram, M. (2008). From foreign language education to education for intercultural citizenship. Essays and reflections. Multilingual Matters.

Collection Pro (2018). Retrieved from: https://www.cle-international.com/collection/collection-pro/

Diogo, A. (2023). Retrieved from: https://www.linkedin.com/in/amandine-diogo-6308a9111/details/experience/

De Prada, M., Bovet, M., & Marcé, P. (2014). Entorno empresarial. Nivel B2. Edelsa.

Dörnyei, Z. (2007) Research methods in applied linguistics. Quantitative, qualitative and mixed methodologies. Oxford University Press.

Dubicka, I., & O’Keeffe, M. (2011). Market leader. Advanced. Business English Course Book. 3rd edition. Pearson Education Limited.

Eismann, V. (2017). Wirtschaftskommunikation Deutsch. Ernst Klett Sprachen.

Ellis, R. (2009). Implicit and explicit learning, knowledge and instruction. In R. Ellis, S. Loewen, C. Elder, R. Erlam, J. Philp, & H. Reinders (Eds.), Implicit and explicit knowledge in second language learning, testing and teaching (pp. 3–25). Multilingual Matters.

Emmerson, P. (2007). Business English handbook. Advanced. Macmillan Education.

Evans, S. (2013). Designing tasks for the Business English classroom. ELT Journal, 67(3), 281–293.

Felices, Á., Iriarte, E., Núñez, E., & Calderón, M. Á. (2010). Cultura y negocios. El español de la economía española y latinoamericana. Edinumen.

Felices Lago, Á., Ruiz López, C., & Corral Hernández, A. M. (2015). Español para el comercio mundial del siglo XXI. Términos y expresiones esenciales en el mundo de los negocios. Edinumen.

Gajewska, E. (2023). Préparer à évoluer dans un environnement professionnel multiculturel : l’(inter)culturel dans les manuels de spécialité affaires. Neofilolog, 61(2), 25–38.

Gibson, R. (2002). Intercultural business communication. Oxford University Press.

Grimaud, M. (2023). Retrieved from: https://www.linkedin.com/in/manon-grimaud-1a1867121/?originalSubdomain=fr

Hammerly, H. (1982). Synthesis in second language teaching. Second Language Publications.

Holle, A., Diogo, A., Grimaud, M., Lauret, B., & Maussire, M. (2020). Édito Pro. Français professionnel B1. Didier.

Holle, A. (2023). Retrieved from: https://www.linkedin.com/in/alexandre-holle-4641b263/?original-Subdomain=fr

Knapp, K., Enninger, W., & Knapp-Potthoff, A. (Eds.) (1987). Analyzing intercultural communication. Mouton de Gruyter.

Kramsch, C. (1993). Context and culture in second language teaching. Oxford University Press.

Lauret, B. (no date). Retrieved from: https://liseo.france-education-international.fr/index.php?lvl=author_see&id=20609

MacKenzie, I. (2010). English for business studies. A course for business studies and economics students. 3rd edition. Cambridge University Press.

Maussire, M. (2023). Retrieved from: https://www.linkedin.com/in/meryl-maussire-13911985/details/experience/

Mascull, B. (2010). Business vocabulary in use. Advanced. Cambridge University Press.

Mascull, B. (2023). https://www.cambridge.org/us/cambridgeenglish/authors/bill-mascull

Melde, W. (1987). Zur Integration von Landeskunde und Kommunikationim Fremdsprachenunterricht. Gunter Narr Verlag.

Metten, T. (2014). Kulturwissenschaftliche Linguistik: Entwurfeiner Medientheorie der Verständigung. De Gruyter.

Mole, J. (1993). Euro-Knigge für Manager. 2nd edition. Campus.

Moll, M. (2012). The quintessence of intercultural business communication. Springer.

Pareja, M. J. (2005). Temas de empresa. Manual para la preparación del Español de los Negocios de la Cámara de Comercio de Madrid. Edinumen.

Penfornis, J.-L. (2012). Affaires.com. 2nd edition. CLE International.

Penfornis, J.-L. (2018). Communication progressive du français des affaires. CLE International.

Penfornis, J.-L. (2013). Vocabulaire progressif du français des affaires. CLE International.

Penfornis, J.-L. (2023). Retrived from: https://www.amazon.com/Books-Jean-Luc-Penfornis/s?rh=n%3A283155%2Cp_27%3AJean-Luc+Penfornis

Piwowarczyk, A. J. (2016). Kultura w podręcznikach do nauki języków obcych jako czynnik wpływający na rozwój międzykulturowej kompetencji komunikacyjnej. Neofilolog, 47(10), 67–80.

Poncini, G. (2003). Multicultural business meetings and the role of languages other than English. Journal of Intercultural Studies, 24(1), 17–32.

Pulverness, A. (2003). Materials for cultural awareness. In B. Tomlinson (Ed.), Developing materials for language teaching (pp. 426–438). Continuum.

Puvenesvary, M. (2003). A comparative study of the criteria employed by academics and workplace professionals in evaluating business correspondence (Doctoral dissertation). The University of Melbourne, Melbourne.

Reuter, E. (1997). Mündliche Kommunikation im Fachfremdsprachenunterricht. iudicium.

Rathmayr, R. (2017). Intercultural business communication: A linguistic approach. In G. Mautner & F. Rainer (Eds.), Handbook of business communication. Linguistic approaches (pp. 221–248). Walter de Gruyter Inc.

Riegler-Poyet, M., Straub, B., & Thiele, P. (2013). Das Testbuch Wirtschaftsdeutsch. Training zum Test WiDaF. Neubearbeitung. Klett-Langenscheidt.

Romanowski, P. (2016). Business English course books―Why and how to evaluate them? Alkalmazott Nyelvtudomány, 16(1): n.p. Retrieved from: http://alkalmazottnyelvtudomany.hu/wordpress/wp-content/uploads/2016_XVI_evfolyam _1_szam /Romanowsky_ business_english.pdf

Schroedler, T. (2018). The value of foreign language skills in international business for native English speaking countries: A study on Ireland. In T. Sherman & J. Nekvapil (Eds.), English in business and commerce: Interactions and policies (pp. 231–255). De Gruyter Mouton.

Seelye, H. N. (1984). Teaching culture. National Textbook Company.

Spillner, B. (Ed.) (1990). Interkulturelle Kommunikation. Kongreßbeiträge zur 20. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik, GAL e.V. Peter Lang.

Stegu, M. (2017). Teaching and learning foreign business languages. In G. Mautner & F. Rainer (Eds.), Handbook of business communication. Linguistic approaches (pp. 357–379). Walter de Gruyter Inc.

Stern, H. H. (1992). Issues and options in language teaching. Edited by P. Allen & B. Harley. Oxford University Press.

Tonya Trappe (n.d.). Retrieved from: https://www.utbildningsstaden.se/sv/tonya-trappe.html

Trappe, T., & Tullis, G. (2011). Intelligent business. Advanced Business English. Pearson Education Limited.

Valette, R. M. (1977). Modern language testing. 2nd edition. Harcourt Brace Jovanovich.

Vandermeeren, S. (1999). English as a lingua franca in written corporate communication: findings from a European survey. In F. Bargiela-Chiappini & C. Nickerson (Eds.), Writing business. Genres, media and discourses (pp. 273–291). Longman.

Włosowicz, T. M. (in preparation). Teachers’ opinions on LSP teaching materials in the area of business.

Zenderowski, R., Koziński, B. (2012). Różnice kulturowe w biznesie. CeDeWu.

Zhang, Z. (2013). Business English students learning to write for international business: What do international business practitioners have to say about their texts? English for Specific Purposes, 32(3), 144–156.

Download

Published : 2024-10-25


WlosowiczT. (2024). The Cultural Component of Selected LSP Textbooks in the Area of Business and Their Potential for Developing Intercultural Competence. Theory and Practice of Second Language Acquisition, 10(2), 1-37. https://doi.org/10.31261/TAPSLA.15142

Teresa Maria Wlosowicz  melomane.plurilingue@gmail.com
University of Economics and Humanities in Bielsko-Biała  Poland
https://orcid.org/0000-0001-8767-9332

Ph.D. in linguistics, academic teacher at the University of Economics and Humanities in Bielsko-Biała.






Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

The Copyright Holders of the submitted texts are the Authors. The Reader is granted the rights to use the material available in the TAPSLA websites and pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution - Share Alike  (CC BY-SA 4.0). The user is free to copy and redistribute the material in any medium or format, and to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.

1. License

The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.

2. Author’s Warranties

The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.

If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".

ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).

3. User Rights

Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.

4. Co-Authorship

If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.

I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.