Classement de métonymies et traduction automatique

Anna Czekaj
https://orcid.org/0000-0003-0606-5393

Résumé

The paper is a continuation of the author’s previous work regarding the legitimacy of metonymy classification for the needs of automatic translation. The author attempts to solve the problem presented in the paper entitled Classification of metonymy and its usefulness in automatic translation and proposes her classification of metonymic expressions, which could be a helpful tool in computer translation.


A r n a u d P.J., 2009 : Détecter, classer et traduire les métonymies (anglais et français). Passeur de mots, passeurs d’espoir. Lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité : Actes des huitièmes journées scientifiques du Réseau de chercheurs LTT. Lisbonne : Agence Universitaire de la Francophonie, 503—516.

B a n y ś W., 2002a : « Bases de données lexicales électroniques — une approche orientée objets. Partie I : Ouestions de modularité ». Neophilologica 15, 7—28.

B a n y ś W., 2002b : « Bases de données lexicales électroniques — une approche orientée objets. Partie II : Questions de description ». Neophilologica 15, 206—248.

B l a n k A., 1999 : “Co-presence and succession: A cognitive typology of metonymy”. In: K.-U. P a n t h e r, G. R a d d e n, dir.: Metonymy in Language and Thought. Amsterdam, Benjamins, 169—191.

C z e k a j A., 2011 : « Question de métonymie dans la traduction automatique ». Neophilologica 23, 136—149.

C z e k a j A., 2014 : « Comment comprendre la classe d’objets? ». Neophilologica 26, 232—244.

C z e k a j A., 2015 : « Cette table part demain — la faute du traducteur ou l’intention de l’auteur ? — à propos de la métonymie dans la traduction automatique ». Neophilologica 27, 33—44.

C z e k a j A., 2017 : « Quelques remarques pour vous mettre au parfum à propos du parfum ». Neophilologica 29, 40—54.

C z e k a j A., 2018 : « Perception et métonymie — problèmes de traduction automatique ». Neophilologica 30, 76—88.

C z e k a j A., 2019 : « Classement de métonymies et son utilité dans la traduction automatique ». Neophilologica 31, 106—124.

G r i g o w i c z A., 2004 : « Parties du corps et approche orientée objets ». Neophilologica 16, 20—41.

G r igowicz A., 2007 : « Parties du corps et leurs opérateurs dans l’approche orientée objets ». Neophilologica 19, 228—242.

G r o s s G., 1994a : « Classes d’objets et description des verbes ». Langages 115, 15—30.

G r o s s G., 1994b : « Classes d’objets et synonymie ». Annales Littéraires de l’Université de Besançon, Série Linguistique et Sémiotique 23, 93—102.

G r o s s G., 1995 : « Une sémantique nouvelle pour la traduction automatique : les classes d’objets ». In : La Tribune des industries de la langue et de l’information électronique, 17—19.

G r o s s G., 2008 : « Les classes d’objets ». Lalies 28, 111—165.

H e n r y A., 1971 : Métonymie et métaphore. Paris, Klincksieck.

K ö v e c s e s Z., R a d d e n G., 1998 : “Metonymy: Developing a cognitive linguistic view”. Cognitive Linguistics, 9, 37—77.

L a k o f f G., J o h n s o n M., 1980 : Metaphors We Live By. Chicago, University of Chicago Press.

L a k o f f G., J o h n s o n M., 1988 : Metafory w naszym życiu. Warszawa, PIW.

L e c o l l e M., 2001 : « Métonymie dans la presse écrite : entre discours et la langue ». Travaux neuchâtelois de linguistique 34/35, 153—170.

M a s s o u s s i T., 2007 : «Métonymie et classes d’arguments ». Neophilologica 19, 119—137.

M a s s o u s s i T., 2008 : Mécanisme de la métonymie : approche syntactico-sémantique. Thèse de doctorat. Université de Paris 13, Villetaneuse.

M a s s o u s s i T., 2009 : « Transfert sémantique et classes d’objets ». Contemporary Linguistics 67, 45—68.

M i n s k y M., 1975 : A Framework for Representing Knowledge. In: P.H. W i n s t o n, ed.: The psychology of computer vision. New York, McGraw-Hill Book.

M i n s k y M., 1985 : The Society of Mind. New York, Simon and Schuster.

M i n s k y M., 1988 : La société de l’esprit. Trad. J. H e n r y. Paris, InterÉditions.

M o r i e r H., 1961 [1989] : Dictionnaire de poétique et de rhétorique. Paris, PUF.

P e i r s m a n Y., G e e r a e r t s D., 2006 : “Metonymy as a prototypical category”. Cognitive Linguistics 17, 269—316.

S c h a n k R., A b e l s o n R., 1977 : Scripts, Plans, Goals and Understanding, An inquiry into human knowledge structure. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

S t a l l a r d D., 1993 : “Two kinds of metonymy”. In: Proceedings of the 31st annual meeting on Association for Computational Linguistics, 87—94.

Ś m i g i e l s k a B., 2007 : « Remarques sur la traduction automatique et le contexte ». Neophilologica 19, 253—267.

Ś m i g i e l s k a B., 2011 : « Rôle et description du contexte dans la traduction automatique des textes — approche orientée objets ». Romanica Cracoviensia 11, 422—432.

Ś m i g i e l s k a B., 2013 : « Description des cadres dans l’approche orientée objets en vue de la traduction assistée par ordinateur ». Roczniki Humanistyczne 61 (8) : Lingwistyka korpusowa i translatoryka, 49—60.

Download

Publiée : 2020-12-23



Anna Czekaj 
Université de Silésie  Pologne
https://orcid.org/0000-0003-0606-5393




Creative Commons License

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.

Les propriétaires des droits d'auteur du texte soumis sont l'auteur et l'éditeur. Le lecteur a le droit d'utiliser les documents pdf selon les termes de la licence internationale Creative Commons 4.0 : Attribution-Share-Alike (CC BY-SA 4.0). Vous pouvez copier et redistribuer le matériel sur tout support ou dans tout format et remixer, transformer et utiliser le matériel à toutes fins.

1. Licence

La Maison d'édition de l'Université de Silésie offre un accès libre et immédiat au contenu de ses revues sous la licence Creative Commons BY-SA 4.0 (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). Les auteurs qui publient dans ce journal conservent tous les droits d'auteur et acceptent les termes de la licence CC BY-SA 4.0 susmentionnée.

2. Déclaration d'auteur

L'auteur déclare que l'article est original, qu'il a été écrit par l'auteur (et les co-auteurs), qu'il n'a pas été publié précédemment, qu'il ne contient pas de contenus illégaux, qu'il n'enfreint pas les droits d'autrui, qu'il fait l'objet des droits d’auteur qui appartienent exclusivement à l'auteur et qu'il est libre de tout droit de tiers, et que l'auteur a obtenu toutes les autorisations écrites nécessaires pour citer d'autres sources.

Si l'article contient du matériel d'illustration (dessins, photographies, graphiques, cartes, etc.), l'auteur déclare que les œuvres indiquées sont les siennes, qu'elles ne portent pas atteinte aux droits de quiconque (y compris les droits personnels, par exemple le droit de disposer de son image) et qu'il en détient tous les droits patrimoniaux. Il met les œuvres ci-dessus à disposition comme partie d'un article sous la licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".

ATTENTION : Sans déterminer la situation juridique du matériel d'illustration et joindre les consentements appropriés des propriétaires des droits d'auteur, la publication ne sera pas acceptée pour un travail éditorial. En même temps, l'auteur déclare prendre toute la responsabilité en cas de données incorrectes (y compris en ce qui concerne la couverture des frais encourus par la Maison d'édition de l'Université de Silésie et les réclamations financières de tiers).

3. Droits des utilisateurs

En vertu de la licence Creative Commons Attribution, les utilisateurs peuvent partager (copier, distribuer et transmettre) et adapter (remixer, transformer et construire à partir du matériel) l'article à n'importe quelle fin, à condition de le marquer de la manière spécifiée par l'auteur ou le concédant de licence.

4. Co-auteurs

Si l'article a été cosigné avec d'autres auteurs, la personne qui soumet ce formulaire garantit qu'elle a été autorisée par tous les co-auteurs à signer cet accord en leur nom et s'engage à informer ses co-auteurs des termes de cet accord.

En tant que l'auteur du texte proposé, je déclare qu'en cas de retrait du texte du processus de publication non convenu avec le comité de rédaction et/ou l'éditeur de la revue par moi-même ou de son renvoi parallèle à un autre éditeur, je m'engage à couvrir tous les frais encourus par l'Université de Silésie dans le cadre de la procédure de ma soumission (y compris, entre autres, les frais de publication des revues).