A r n a u d P.J., 2009 : Détecter, classer et traduire les métonymies (anglais et français). Passeur de mots, passeurs d’espoir. Lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité : Actes des huitièmes journées scientifiques du Réseau de chercheurs LTT. Lisbonne : Agence Universitaire de la Francophonie, 503—516.
Google Scholar
B a n y ś W., 2002a : « Bases de données lexicales électroniques — une approche orientée objets. Partie I : Ouestions de modularité ». Neophilologica 15, 7—28.
Google Scholar
B a n y ś W., 2002b : « Bases de données lexicales électroniques — une approche orientée objets. Partie II : Questions de description ». Neophilologica 15, 206—248.
Google Scholar
B l a n k A., 1999 : “Co-presence and succession: A cognitive typology of metonymy”. In: K.-U. P a n t h e r, G. R a d d e n, dir.: Metonymy in Language and Thought. Amsterdam, Benjamins, 169—191.
Google Scholar
C z e k a j A., 2011 : « Question de métonymie dans la traduction automatique ». Neophilologica 23, 136—149.
Google Scholar
C z e k a j A., 2014 : « Comment comprendre la classe d’objets? ». Neophilologica 26, 232—244.
Google Scholar
C z e k a j A., 2015 : « Cette table part demain — la faute du traducteur ou l’intention de l’auteur ? — à propos de la métonymie dans la traduction automatique ». Neophilologica 27, 33—44.
Google Scholar
C z e k a j A., 2017 : « Quelques remarques pour vous mettre au parfum à propos du parfum ». Neophilologica 29, 40—54.
Google Scholar
C z e k a j A., 2018 : « Perception et métonymie — problèmes de traduction automatique ». Neophilologica 30, 76—88.
Google Scholar
C z e k a j A., 2019 : « Classement de métonymies et son utilité dans la traduction automatique ». Neophilologica 31, 106—124.
Google Scholar
G r i g o w i c z A., 2004 : « Parties du corps et approche orientée objets ». Neophilologica 16, 20—41.
Google Scholar
G r igowicz A., 2007 : « Parties du corps et leurs opérateurs dans l’approche orientée objets ». Neophilologica 19, 228—242.
Google Scholar
G r o s s G., 1994a : « Classes d’objets et description des verbes ». Langages 115, 15—30.
Google Scholar
G r o s s G., 1994b : « Classes d’objets et synonymie ». Annales Littéraires de l’Université de Besançon, Série Linguistique et Sémiotique 23, 93—102.
Google Scholar
G r o s s G., 1995 : « Une sémantique nouvelle pour la traduction automatique : les classes d’objets ». In : La Tribune des industries de la langue et de l’information électronique, 17—19.
Google Scholar
G r o s s G., 2008 : « Les classes d’objets ». Lalies 28, 111—165.
Google Scholar
H e n r y A., 1971 : Métonymie et métaphore. Paris, Klincksieck.
Google Scholar
K ö v e c s e s Z., R a d d e n G., 1998 : “Metonymy: Developing a cognitive linguistic view”. Cognitive Linguistics, 9, 37—77.
Google Scholar
L a k o f f G., J o h n s o n M., 1980 : Metaphors We Live By. Chicago, University of Chicago Press.
Google Scholar
L a k o f f G., J o h n s o n M., 1988 : Metafory w naszym życiu. Warszawa, PIW.
Google Scholar
L e c o l l e M., 2001 : « Métonymie dans la presse écrite : entre discours et la langue ». Travaux neuchâtelois de linguistique 34/35, 153—170.
Google Scholar
M a s s o u s s i T., 2007 : «Métonymie et classes d’arguments ». Neophilologica 19, 119—137.
Google Scholar
M a s s o u s s i T., 2008 : Mécanisme de la métonymie : approche syntactico-sémantique. Thèse de doctorat. Université de Paris 13, Villetaneuse.
Google Scholar
M a s s o u s s i T., 2009 : « Transfert sémantique et classes d’objets ». Contemporary Linguistics 67, 45—68.
Google Scholar
M i n s k y M., 1975 : A Framework for Representing Knowledge. In: P.H. W i n s t o n, ed.: The psychology of computer vision. New York, McGraw-Hill Book.
Google Scholar
M i n s k y M., 1985 : The Society of Mind. New York, Simon and Schuster.
Google Scholar
M i n s k y M., 1988 : La société de l’esprit. Trad. J. H e n r y. Paris, InterÉditions.
Google Scholar
M o r i e r H., 1961 [1989] : Dictionnaire de poétique et de rhétorique. Paris, PUF.
Google Scholar
P e i r s m a n Y., G e e r a e r t s D., 2006 : “Metonymy as a prototypical category”. Cognitive Linguistics 17, 269—316.
Google Scholar
S c h a n k R., A b e l s o n R., 1977 : Scripts, Plans, Goals and Understanding, An inquiry into human knowledge structure. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Google Scholar
S t a l l a r d D., 1993 : “Two kinds of metonymy”. In: Proceedings of the 31st annual meeting on Association for Computational Linguistics, 87—94.
Google Scholar
Ś m i g i e l s k a B., 2007 : « Remarques sur la traduction automatique et le contexte ». Neophilologica 19, 253—267.
Google Scholar
Ś m i g i e l s k a B., 2011 : « Rôle et description du contexte dans la traduction automatique des textes — approche orientée objets ». Romanica Cracoviensia 11, 422—432.
Google Scholar
Ś m i g i e l s k a B., 2013 : « Description des cadres dans l’approche orientée objets en vue de la traduction assistée par ordinateur ». Roczniki Humanistyczne 61 (8) : Lingwistyka korpusowa i translatoryka, 49—60.
Google Scholar