L’interculturel en classe de langue — analyse de corpus pour l’étude de différences et de ressemblances sémantiques du terme politesse en français et en polonais
Résumé
This paper investigates an attempt to apply a corpus analysis to the development of the intercultural approach to foreign language teaching through the semantic analysis of cultural keywords. Our analysis will specifically include the process of discovering the meaning of the three words: French politesse and its Polish equivalents — grzeczność and uprzejmość through their collocations collected in French and Polish corpora. As a result, firstly, we came up with a conclusion that the French word politesse is characterized by more positive semantic prosody than its Polish equivalents. Secondly, politesse appears more frequently in coordinate collocations with nouns conveying aesthetical meaning, whereas the Polish word uprzejmość is more frequently used with nouns designating ethical features. The principles of our methodology or some data used in our research can inspire the introduction of an inductive lexical approach in foreign language teaching to facilitate the conceptualization of complex cultural notions, which is the essential of the intercultural teaching.
Références
B o u m a G., 2009 : “Normalized (Pointwise) Mutual Information in Collocation Extraction”. Proceedings of GSCL [Department Linguistik, Universität Potsdam]. https://pdfs.semanticscholar.org/1521/8d9c029cbb903ae7c729b2c644c24994c201.pdf (consulté le 27 décembre 2019).
B r o w n P., L e v i n s o n S., 1987 : Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press. https://www.academia.edu/26395652/Politeness_Some_universals_in_language_usage (consulté le 11 juillet 2020).
B r ü c k n e r A., 2000 [1927] : Słownik etymologiczny języka polskiego. Warszawa, Wiedza Powszechna.
C h a r a u d e a u P., 2014 : « Étude de la politesse entre communication et culture ». In : A.M. C o z m a, A. B e l l a c h h a b, M. P e s c h e u x, éds. : Du sens à la signification. De la signification aux sens. Mélanges offerts à Olga Galatanu. Bruxelles, PIEPeter Lang, 137—154. http://www.patrick-charaudeau.com/Etude-de-la-politesseentre.html (consulté le 27 décembre 2019).
D e s s a l l e s J.-L., 2019 : Des intelligences très artificielles. Paris, Odile Jacob.
D i V i t o S., 2013 : « L’utilisation des corpus dans l’analyse linguistique et dans l’apprentissage du FLE ». Linx 68—69, 159—176. https://journals.openedition.org/linx/1519 (consulté le 27 décembre 2019).
D r y j a ń s k a A., 2016 : „Słowa˗wartości: interkulturowość ukryta w językach”. Neofilolog 46/2, 37—51.
E v e r t S., 2007 : Corpora and collocations. Osnabrück, Institute of Cognitive Science, University of Osnabrück. http://www.stefan-evert.de/PUB/Evert2007HSK_extended_manuscript.pdf (consulté le 27 décembre 2019).
F i r t h J.R., 1962 [1957] : A Synopsis of Linguistic Theory. 1930—1955. Oxford, Basil Blackwell. https://annabellelukin.edublogs.org/files/2013/08/Firth-JR-1962-A-Synopsis-of-Linguistic-Theory-wfihi5.pdf (consulté le 11 novembre 2020).
F r a n c e s c o A., 2010 : « De l’approche lexiculturelle des dictionnaires monolingues : le nouveau Petit Robert 2010, version électronique ». Études de linguistique appliquée 1, 157, 9—22. https://www.cairn.info/revue-ela-2010-1-page-9.htm (consulté le 27 décembre 2019).
G a l i s s o n R., 1988 : « Cultures et lexicultures. Pour une approche dictionnairique de la culture partagée ». Cahiers d’Études Hispaniques Médiévales, 325—341. https://www.persee.fr/doc/cehm_0180-9997_1988_sup_7_1_2133 (consulté le 11 juillet 2020).
G a l i s s o n R., 2005 : « La pragmatique lexiculturelle pour accéder autrement, à une autre culture, par un autre lexique ». Mélanges CRAPEL 2, 47—73. http://www.atilf.fr/spip.php?article3471 (consulté le 27 décembre 2019).
G o f f m a n E., 2005 [1967] : Interaction Ritual: Essays in Face to Face Behavior. New Brunswick, Transaction Publishers. https://books.google.pl/books?hl=fr&lr=&id=qDhd138pPBAC&oi=fnd&pg=PR7&dq=goffman+interaction+rituals&ots=9j32KZeJxp&sig=pkkbr5iYnacc9JX7q6EM3f6GRTo&redir_esc=y#v=onepage&q=goffman%20interaction%20rituals&f=false (consulté le 11 juillet 2020).
K e r b r a t - O r e c c h i o n i C., 2010 : « L’impolitesse en interaction ». Lexis — Journal in English Lexicology. https://journals.openedition.org/lexis/796 (consulté le 11 juillet 2020).
K o s e l a k A., 2003 : « La sémantique naturelle d’Anna Wierzbicka et les enjeux interculturels ». Questions de communication 4, 83—95. https://doi.org/10.4000/questionsdecommunication.4611 (consulté le 11 juillet 2020).
L a k o f f R., I d e S., 2005 : Broadening the Horizon of Linguistic Politeness. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
L e e c h G., 1983 : Principles of Pragmatics. London, New York, Longman. https://books.google.pl/books?hl=fr&lr=&id=2uWXCwAAQBAJ&oi=fnd&pg=PP1&dq=leech+principles+of+pragmatics+pdf&ots=KAsVxfBtYh&sig=W4DGC1MEQaAXDzNJEXN
WyKZkMCE&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false (consulté le 11 juillet 2020).
L e g a l l o i s D., 2013 : « La colligation : autre nom de la collocation grammaticale ou autre logique de la relation mutuelle entre syntaxe et sémantique ? ». Corpus 11. http://journals.openedition.org/corpus/2202 (consulté le 27 décembre 2019).
L o o c k R., 2006 : La traductologie de corpus. Lille, Presses Universitaires du Septentrion. https://books.google.fr/books?id=90SqDQAAQBAJ&pg=PA121&lpg=PA121&dq=prosodie+semantique+Louw+1993&source=bl&ots=be6ObTdDOL&sig=ACfU3U2bhzudRCwuqmhMk4ht3SC6A8Mtfw&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwi79df9vuTjAhWE6aQKHVqoDr4Q6AEwA3oECAkQAQ#v=onepage&q=prosodie&f=false (consulté le 27 décembre 2019).
M a n n i n g Ch., S c h ü t z e H., 1999 : Foundations of statistical natural language processing. Cambridge, Massachusetts, London, England, The MIT Press. https://www.cs.vassar.edu/~cs366/docs/Manning_Schuetze_StatisticalNLP.pdf (consulté le 27 décembre 2019).
M a r c j a n i k M., 1997 : Polska grzeczność językowa. Kielce, Wyższa Szkoła Pedagogiczna.
O ż ó g K., 1990 : Zwroty grzecznościowe współczesnej polszczyzny mówionej. Kraków, Warszawa, Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
O ż ó g K., 2001 : Polszczyzna przełomu XX i XXI. Wybrane zagadnienia. Rzeszów, Wydawnictwo „Otwarty rozdział”.
O ż ó g K., 2014 : „Współczesna polska grzeczność językowa a postmodernizm”. Kraków, Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis Studia Linguistica IX. http://rep.up.krakow.pl/xmlui/bitstream/handle/11716/5095/AF167--05--Wspolczesna-polskagrzecznosc--Ozog.pdf?sequence=1&isAllowed=y (consulté le 11 juillet 2020).
R e y A., 1989 : Le Grand Robert de la Langue française. Paris, Les Dictionnaires Robert.
S c o l l o n R., S c o l l o n S., 1995 : Intercultural communication. A discourse approach.
Oxford, Wiley-Blackwell. https://books.google.pl/books?hl=fr&lr=&id=rmgta7ePMi4C&oi=fnd&pg=PR11&dq=scollon+intercultural+communication&ots=exN0Fdapzo&sig=5vAxINpekTws7hxC1Y-e1Kfrd1s&redir_esc=y#v=onepage&q=scollon%20intercultural%20communication&f=false (consulté le 11 juillet 2020).
T r e m b l a y O., 2015 : « L’analyse de corpus pour l’étude du lexique en classe de français ». Correspondance 1. http://correspo.ccdmd.qc.ca/index.php/document/elogede-legoportrait/lanalyse-de-corpus-pour-letude-du-lexique-en-classe-de-francais/ (consulté le 27 décembre 2019).
T r e m b l a y O., A n c t i l D., 2016 : « Les unités lexicales et leurs usages : la notion de combinatoire ». Correspondance 2. http://correspo.ccdmd.qc.ca/index.php/document/tentative-de-rehabilitation-du-lieu-commun/les-unites-lexicales-et-leurs-usages-lanotion-de-combinatoire/#a1 (consulté le 27 décembre 2019).
Ty n e H., 2019 : « Dan McIntyre (2018), Irony and semantic prosody revisited — compterendu de lecture par Olivier Simonin ». Langages et indentités. https://langident.hypotheses.org/275 (consulté le 27 décembre 2019).
W i e r z b i c k a A., 1997 : Understanding Cultures Through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. New York, Oxford: Oxford University Press.
Ż u r e k A., 2008 : „Teorie grzeczności językowej”. Kształcenie Językowe 7 [Acta Universitatis Vratislaviensis 3143], 33—44.
Sitographie
D o r o s z e w s k i J., on-line: Słownik języka polskiego. PWN. https://sjp.pwn.pl/szukaj/grzeczność.html (consulté le 27 décembre 2019).
Trésor de la langue française informatisé (TLFi). http://www.cnrtl.fr/etymologie/politesse/substantif (consulté le 27 décembre 2019).
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Les propriétaires des droits d'auteur du texte soumis sont l'auteur et l'éditeur. Le lecteur a le droit d'utiliser les documents pdf selon les termes de la licence internationale Creative Commons 4.0 : Attribution-Share-Alike (CC BY-SA 4.0). Vous pouvez copier et redistribuer le matériel sur tout support ou dans tout format et remixer, transformer et utiliser le matériel à toutes fins.
1. Licence
La Maison d'édition de l'Université de Silésie offre un accès libre et immédiat au contenu de ses revues sous la licence Creative Commons BY-SA 4.0 (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). Les auteurs qui publient dans ce journal conservent tous les droits d'auteur et acceptent les termes de la licence CC BY-SA 4.0 susmentionnée.
2. Déclaration d'auteur
L'auteur déclare que l'article est original, qu'il a été écrit par l'auteur (et les co-auteurs), qu'il n'a pas été publié précédemment, qu'il ne contient pas de contenus illégaux, qu'il n'enfreint pas les droits d'autrui, qu'il fait l'objet des droits d’auteur qui appartienent exclusivement à l'auteur et qu'il est libre de tout droit de tiers, et que l'auteur a obtenu toutes les autorisations écrites nécessaires pour citer d'autres sources.
Si l'article contient du matériel d'illustration (dessins, photographies, graphiques, cartes, etc.), l'auteur déclare que les œuvres indiquées sont les siennes, qu'elles ne portent pas atteinte aux droits de quiconque (y compris les droits personnels, par exemple le droit de disposer de son image) et qu'il en détient tous les droits patrimoniaux. Il met les œuvres ci-dessus à disposition comme partie d'un article sous la licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION : Sans déterminer la situation juridique du matériel d'illustration et joindre les consentements appropriés des propriétaires des droits d'auteur, la publication ne sera pas acceptée pour un travail éditorial. En même temps, l'auteur déclare prendre toute la responsabilité en cas de données incorrectes (y compris en ce qui concerne la couverture des frais encourus par la Maison d'édition de l'Université de Silésie et les réclamations financières de tiers).
3. Droits des utilisateurs
En vertu de la licence Creative Commons Attribution, les utilisateurs peuvent partager (copier, distribuer et transmettre) et adapter (remixer, transformer et construire à partir du matériel) l'article à n'importe quelle fin, à condition de le marquer de la manière spécifiée par l'auteur ou le concédant de licence.
4. Co-auteurs
Si l'article a été cosigné avec d'autres auteurs, la personne qui soumet ce formulaire garantit qu'elle a été autorisée par tous les co-auteurs à signer cet accord en leur nom et s'engage à informer ses co-auteurs des termes de cet accord.
En tant que l'auteur du texte proposé, je déclare qu'en cas de retrait du texte du processus de publication non convenu avec le comité de rédaction et/ou l'éditeur de la revue par moi-même ou de son renvoi parallèle à un autre éditeur, je m'engage à couvrir tous les frais encourus par l'Université de Silésie dans le cadre de la procédure de ma soumission (y compris, entre autres, les frais de publication des revues).