B a n y ś W., 2002a : « Bases de données lexicales électroniques — une approche orientée objets. P a r t i e I : Questions de modularité ». Neophilologica 15, 7—28.
Google Scholar
B a n y ś W., 2002b : « Bases de données lexicales électroniques — une approche orientée objets. P a r t i e II : Questions de description ». Neophilologica 15, 206—248.
Google Scholar
B a n y ś W., 2005 : « Désambiguïsation des sens des mots et représentation lexicale du monde ». Neophilologica 17, 57—76.
Google Scholar
B a n y ś W., 2018 : « Nouveaux anciens paradigmes : approche orientée objets, classes d’objets, psychologie écologique et linguistique ». Neophilologica 30, 25—41.
Google Scholar
B i b e r D., C o n r a d S., 2019 : Register, Genre and Style. Cambridge University Press.
Google Scholar
C z e k a j A., 2011 : « Question de métonymie dans la traduction automatique ». Neophilologica 23, 136—149.
Google Scholar
C z e k a j A., 2014 : « Comment comprendre la classe d’objets ? ». Neophilologica 26, 232—244.
Google Scholar
C z e k a j A., 2018 : « Perception et métonymie — problèmes de traduction automatique ». Neophilologica 30, 76—88.
Google Scholar
G o f f m a n E., 2010 : Analiza ramowa. Kraków, Nomos.
Google Scholar
G r o s s G., 1994 : « Classes d’objets et description des verbes ». Langages 115, 15—30.
Google Scholar
G r o s s G., 2008 : « Les classes d’objets ». Lalie 28, 113—165.
Google Scholar
G r o s s G., 2012 : Manuel d’analyse linguistique. Villeneuve-d’Ascq, Presses universitaire du Septentrion.
Google Scholar
H r a b i a M., 2016 : Itérativité dans la traduction automatique. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Google Scholar
F i l l m o r e Ch., 1982 : “The Frames semantics”. In: The Linguistic Society of Korea (eds.): Linguistics in the Morning Calm. Seoul, Hanshin, 111—137.
Google Scholar
K i l g a r i f f A., 1997 : “I Don’t Believe in Word Senses”. Computers and the Humanities 31, 91—113.
Google Scholar
K ö v e c s e s Z., 2011 : Język, umysł, kultura. Kraków, Universitas.
Google Scholar
M i n s k y M., 1985: The Society of Mind. New York, Simon and Schuster.
Google Scholar
S a s s i e r M., 2008 : « Genre, registre, formation discursive et corpus ». Langage et société 124, 39—57.
Google Scholar
S c h a n k R., A b e l s o n R., 1977 : Scripts, Plans, Goals and Understanding. Hillsdale, N.J., Lawrence Erlbaum.
Google Scholar
Ś m i g i e l s k a B., 2013 : « Description des cadres dans l’approche orientée objets en vue de la traduction assistée par ordinateur ». Roczniki Humanistyczne LXI, Nr 8: Lingwistyka Korpusowa i Translatoryka, 49—60.
Google Scholar
Ś m i g i e l s k a B., 2015 : « Traduction automatique des mots sémantiquement proches dans l’approche orientée objets ». Neophilologica 27, 241—252.
Google Scholar
Ś m i g i e l s k a B., 2016 : « Inclusion et traduction automatique ». Language 42 : Translation and Meaning. New Serie, Vol. 2. Frankfurt, Peter Lang, 139—152.
Google Scholar
Ś m i g i e l s k a B., 2017 : « De la désambiguïsation et de la traduction de “éducation” ou de l’éducation de la désambiguïsation et de la traduction ». Roczniki Humanistyczne LXV, Nr 8: Lingwistyka Korpusowa i Translatoryka, 157—169.
Google Scholar