Cadres, scripts, registres — complexité de traduction des mots polysémiques
Résumé
The article deals with issues related to the description of polysemic units for supervised automatic translation of texts from French to Polish based on the object-oriented method by W. Banyś (AOO). Applying to the description additional tools allowing for the disambiguation — frames, scripts and register analysis — the author focuses on presenting the complexity of the description of lexical units. It should be stressed that the decision to assign meanings of such words one or another equivalents in the target language is determined by the criterion of preference. Some of the meanings of the word are easy to describe in such a way that the program can make a correct translation into the target language with a high degree of probability. However, there are often such meanings whose description is much more complex. The closer the meanings of the disambiguated words in the original and target language and the more similar the communication situation in which they are used, the more difficult it is to clearly indicate the boundaries between the meanings. In such cases, there is a much greater range of preferential character of the translation, which we have to adopt The French noun conjunction (f), chosen for analysis, reflects this phenomenon very well.
Références
B a n y ś W., 2002a : « Bases de données lexicales électroniques — une approche orientée objets. P a r t i e I : Questions de modularité ». Neophilologica 15, 7—28.
B a n y ś W., 2002b : « Bases de données lexicales électroniques — une approche orientée objets. P a r t i e II : Questions de description ». Neophilologica 15, 206—248.
B a n y ś W., 2005 : « Désambiguïsation des sens des mots et représentation lexicale du monde ». Neophilologica 17, 57—76.
B a n y ś W., 2018 : « Nouveaux anciens paradigmes : approche orientée objets, classes d’objets, psychologie écologique et linguistique ». Neophilologica 30, 25—41.
B i b e r D., C o n r a d S., 2019 : Register, Genre and Style. Cambridge University Press.
C z e k a j A., 2011 : « Question de métonymie dans la traduction automatique ». Neophilologica 23, 136—149.
C z e k a j A., 2014 : « Comment comprendre la classe d’objets ? ». Neophilologica 26, 232—244.
C z e k a j A., 2018 : « Perception et métonymie — problèmes de traduction automatique ». Neophilologica 30, 76—88.
G o f f m a n E., 2010 : Analiza ramowa. Kraków, Nomos.
G r o s s G., 1994 : « Classes d’objets et description des verbes ». Langages 115, 15—30.
G r o s s G., 2008 : « Les classes d’objets ». Lalie 28, 113—165.
G r o s s G., 2012 : Manuel d’analyse linguistique. Villeneuve-d’Ascq, Presses universitaire du Septentrion.
H r a b i a M., 2016 : Itérativité dans la traduction automatique. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
F i l l m o r e Ch., 1982 : “The Frames semantics”. In: The Linguistic Society of Korea (eds.): Linguistics in the Morning Calm. Seoul, Hanshin, 111—137.
K i l g a r i f f A., 1997 : “I Don’t Believe in Word Senses”. Computers and the Humanities 31, 91—113.
K ö v e c s e s Z., 2011 : Język, umysł, kultura. Kraków, Universitas.
M i n s k y M., 1985: The Society of Mind. New York, Simon and Schuster.
S a s s i e r M., 2008 : « Genre, registre, formation discursive et corpus ». Langage et société 124, 39—57.
S c h a n k R., A b e l s o n R., 1977 : Scripts, Plans, Goals and Understanding. Hillsdale, N.J., Lawrence Erlbaum.
Ś m i g i e l s k a B., 2013 : « Description des cadres dans l’approche orientée objets en vue de la traduction assistée par ordinateur ». Roczniki Humanistyczne LXI, Nr 8: Lingwistyka Korpusowa i Translatoryka, 49—60.
Ś m i g i e l s k a B., 2015 : « Traduction automatique des mots sémantiquement proches dans l’approche orientée objets ». Neophilologica 27, 241—252.
Ś m i g i e l s k a B., 2016 : « Inclusion et traduction automatique ». Language 42 : Translation and Meaning. New Serie, Vol. 2. Frankfurt, Peter Lang, 139—152.
Ś m i g i e l s k a B., 2017 : « De la désambiguïsation et de la traduction de “éducation” ou de l’éducation de la désambiguïsation et de la traduction ». Roczniki Humanistyczne LXV, Nr 8: Lingwistyka Korpusowa i Translatoryka, 157—169.
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Les propriétaires des droits d'auteur du texte soumis sont l'auteur et l'éditeur. Le lecteur a le droit d'utiliser les documents pdf selon les termes de la licence internationale Creative Commons 4.0 : Attribution-Share-Alike (CC BY-SA 4.0). Vous pouvez copier et redistribuer le matériel sur tout support ou dans tout format et remixer, transformer et utiliser le matériel à toutes fins.
1. Licence
La Maison d'édition de l'Université de Silésie offre un accès libre et immédiat au contenu de ses revues sous la licence Creative Commons BY-SA 4.0 (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). Les auteurs qui publient dans ce journal conservent tous les droits d'auteur et acceptent les termes de la licence CC BY-SA 4.0 susmentionnée.
2. Déclaration d'auteur
L'auteur déclare que l'article est original, qu'il a été écrit par l'auteur (et les co-auteurs), qu'il n'a pas été publié précédemment, qu'il ne contient pas de contenus illégaux, qu'il n'enfreint pas les droits d'autrui, qu'il fait l'objet des droits d’auteur qui appartienent exclusivement à l'auteur et qu'il est libre de tout droit de tiers, et que l'auteur a obtenu toutes les autorisations écrites nécessaires pour citer d'autres sources.
Si l'article contient du matériel d'illustration (dessins, photographies, graphiques, cartes, etc.), l'auteur déclare que les œuvres indiquées sont les siennes, qu'elles ne portent pas atteinte aux droits de quiconque (y compris les droits personnels, par exemple le droit de disposer de son image) et qu'il en détient tous les droits patrimoniaux. Il met les œuvres ci-dessus à disposition comme partie d'un article sous la licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION : Sans déterminer la situation juridique du matériel d'illustration et joindre les consentements appropriés des propriétaires des droits d'auteur, la publication ne sera pas acceptée pour un travail éditorial. En même temps, l'auteur déclare prendre toute la responsabilité en cas de données incorrectes (y compris en ce qui concerne la couverture des frais encourus par la Maison d'édition de l'Université de Silésie et les réclamations financières de tiers).
3. Droits des utilisateurs
En vertu de la licence Creative Commons Attribution, les utilisateurs peuvent partager (copier, distribuer et transmettre) et adapter (remixer, transformer et construire à partir du matériel) l'article à n'importe quelle fin, à condition de le marquer de la manière spécifiée par l'auteur ou le concédant de licence.
4. Co-auteurs
Si l'article a été cosigné avec d'autres auteurs, la personne qui soumet ce formulaire garantit qu'elle a été autorisée par tous les co-auteurs à signer cet accord en leur nom et s'engage à informer ses co-auteurs des termes de cet accord.
En tant que l'auteur du texte proposé, je déclare qu'en cas de retrait du texte du processus de publication non convenu avec le comité de rédaction et/ou l'éditeur de la revue par moi-même ou de son renvoi parallèle à un autre éditeur, je m'engage à couvrir tous les frais encourus par l'Université de Silésie dans le cadre de la procédure de ma soumission (y compris, entre autres, les frais de publication des revues).