Innovazioni fraseologiche nei titoli della stampa italiana: una classificazione dei motivi delle innovazioni fraseologiche

Joanna Gadacz
https://orcid.org/0000-0003-2845-9844
Paweł Golda
https://orcid.org/0000-0001-5505-7731

Résumé

The purpose of this study is to investigate the phenomenon of phraseological innovations in titles of articles in one of the Italian newspapers La Stampa. In the first part of the article, key terms such as the phraseological norm and the phraseological innovation have been defined, taking into account various terms related to this process. Then, some innovation classifications have been presented. Finally, the analytical part describes 91 titles that are examples of innovations.


B ą b a S., 2009: Frazeologia polska, Studia i szkice. Poznań, Poznańskie Studia Polonistyczne.

B e n A m o r B e n H a m i d a T., 2008: « Défigement et traduction interlinguale ». Meta: journal des traducteurs 53 (2), 443—455.

B u t t l e r D., 1982: „Pojęcie wariantów frazeologicznych”. In: A.M. L e w i c k i, red.: Stałość i zmienność związków frazeologicznych. Lublin, UMCS, 27—35.

C h a r a u d e a u P., M a i n g u e n e a u D., 2002: Dictionnaire d’analyse du discours. Paris, Seuil.

C r e s s o t M., 1947: Le style et ses techniques : précis d’analyse stylistique. Paris, Presses Universitaires de France.

D a n l o s L., 1988: « Les phrases à verbe support être Prép ». Langages 90, 23—37.

D z i a m s k a - L e n a r t G., 2004: Innowacje frazeologiczne w powojennej felietonistyce polskiej. Poznań, „Poznańskie Studia Polonistyczne”.

F i a l a P., H a b e r t B., 1989: « La langue de bois en éclat : les défigements dans les titres de presse quotidienne française ». Mots 21, 83—99.

G a l i s s o n R., 1994: « Les palimpsestes verbaux : des révélateurs culturels remarquables mais peu remarqués ». Repères 8, 41—62.

G i u ł u m i a n c K., 1977: „Odmianki frazeologiczne w polskim języku literackim”. Prace Filozoficzne 27, 299—307.

G l e d h i l Ch., 2005: « Une tournure peut en cacher une autre : l’innovation phraséologique dans Trainspotting ». Langues modernes 3, 79—98.

G r é c i a n o G., 1983: Signification et dénotation en allemand. La sémantique des expressions idiomatiques. Paris, Klincksieck.

G r o s s G., 1996: Les expressions figées en français : noms composés et autres locutions. Paris, Éditions Ophrys.

G r o s s M., 1982: « Une classification des phrases “figées” du français ». Revue québécoise de linguistique 11 (2), 151—185.

H a ß l e r G., H ü m m e r C., 2005: « Figement et défigement polylexical : l’effet des modifications dans des locutions figées ». Linx. Revue des linguistes de l’université Paris X Nanterre 53, 103—119.

J a k i S., 2014: Phraseological Substitutions in Newspaper Headlines: More than Meats the Eye. Amsterdam—Philadelphia, John Benjamins.

J u l y J., 2015: « Défigements en chanson ». In: B. B u f f a r d - M o r e t, éd.: Bons mots, jeux de mots, jeux sur les mots. De la création à la réception. Artois, Presses Université, 41—60.

K r z y ż a n o w s k a A., 2017: „Zjawisko zmienności w opisie związków frazeologicznych (na przykładzie badań francuskojęzycznych)”. Acta Humana 8, 23—37.

L a p o r t e E., 1988: « Reconnaissance des expressions figées lors de l’analye automatique ». Langages 90, 117—126.

L e c l e r A., 2006: « Le défigement : un nouvel indicateur des marques du figement ? ». Cahiers de praxématique 46, 43—60.

L e w i c k i A.M., 1982: Stałość i zmienność związków frazeologicznych. Lublin, UMCS, 37—46.

M a j k o w s k a G., 1988: „Klasyfikacja semantyczna zamierzonych modyfikacji związków frazeologicznych”. In: M. B a s a j, D. R y t e l, red.: Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej. T. 5. Wrocław, Polska Akademia Nauk, 143—163.

M a r t i n R., 1997: « Sur les facteurs du figement lexical ». In: M. M a r t i n s - B a l t a r, éd.: La locution : entre langue et usage. Lyon, ENS, 291—305.

M e j r i S., 2002: « Le figement lexical : nouvelles tendances ». Cahiers de lexicologie 80, 213—223.

M e j r i S., 2009: « Figement, défigement et traduction. Problématique théorique ». In: S. M e j r i, P. M o r g o r r ó n H u e r t a, éds.: Figement, défigement et Traduction. Rencontres méditerranéennes, n° 2. Alicante, Université d’Alicante, 153—163.

P a j d z i ń s k a A., 1993: Frazeologizmy jako tworzywo współczesnej poezji. Lublin, Agencja Wydawniczo-Handlowa Antoni Dudek.

P e r m y a k o v G., 1988: Tel grain, tel pain — Poétique de la sagesse populaire. Moscou, Éditions de Progrès.

P o c i a s k J., 2009: „Możliwości tłumaczenia innowacji w stałych związkach frazeologicznych”. Rocznik Przekładoznawczy 5, 175—190.

P o d l a w s k a D., Ś w i ą t e k - B r z e z i ń s k a M., 2011: Słownik frazeologiczny języka polskiego. Warszawa—Bielsko-Biała, Park Edukacja.

S c h a p i r a Ch., 1999: Les stéréotypes en français. Proverbes et autres formules. Paris, Ophrys.

S u ł k o w s k a M., 2013: De la phraséologie à la phraséodidactique. Études théoriques et pratiques. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Z h u L., 2011: « Création lexicale et créativité textuelle ». Neophilologica 23, 125—135.


Publiée : 2020-12-23



Joanna Gadacz 
Université de Silésie  Pologne
https://orcid.org/0000-0003-2845-9844
Paweł Golda 
Université de Silésie  Pologne
https://orcid.org/0000-0001-5505-7731




Creative Commons License

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.

Les propriétaires des droits d'auteur du texte soumis sont l'auteur et l'éditeur. Le lecteur a le droit d'utiliser les documents pdf selon les termes de la licence internationale Creative Commons 4.0 : Attribution-Share-Alike (CC BY-SA 4.0). Vous pouvez copier et redistribuer le matériel sur tout support ou dans tout format et remixer, transformer et utiliser le matériel à toutes fins.

1. Licence

La Maison d'édition de l'Université de Silésie offre un accès libre et immédiat au contenu de ses revues sous la licence Creative Commons BY-SA 4.0 (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). Les auteurs qui publient dans ce journal conservent tous les droits d'auteur et acceptent les termes de la licence CC BY-SA 4.0 susmentionnée.

2. Déclaration d'auteur

L'auteur déclare que l'article est original, qu'il a été écrit par l'auteur (et les co-auteurs), qu'il n'a pas été publié précédemment, qu'il ne contient pas de contenus illégaux, qu'il n'enfreint pas les droits d'autrui, qu'il fait l'objet des droits d’auteur qui appartienent exclusivement à l'auteur et qu'il est libre de tout droit de tiers, et que l'auteur a obtenu toutes les autorisations écrites nécessaires pour citer d'autres sources.

Si l'article contient du matériel d'illustration (dessins, photographies, graphiques, cartes, etc.), l'auteur déclare que les œuvres indiquées sont les siennes, qu'elles ne portent pas atteinte aux droits de quiconque (y compris les droits personnels, par exemple le droit de disposer de son image) et qu'il en détient tous les droits patrimoniaux. Il met les œuvres ci-dessus à disposition comme partie d'un article sous la licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".

ATTENTION : Sans déterminer la situation juridique du matériel d'illustration et joindre les consentements appropriés des propriétaires des droits d'auteur, la publication ne sera pas acceptée pour un travail éditorial. En même temps, l'auteur déclare prendre toute la responsabilité en cas de données incorrectes (y compris en ce qui concerne la couverture des frais encourus par la Maison d'édition de l'Université de Silésie et les réclamations financières de tiers).

3. Droits des utilisateurs

En vertu de la licence Creative Commons Attribution, les utilisateurs peuvent partager (copier, distribuer et transmettre) et adapter (remixer, transformer et construire à partir du matériel) l'article à n'importe quelle fin, à condition de le marquer de la manière spécifiée par l'auteur ou le concédant de licence.

4. Co-auteurs

Si l'article a été cosigné avec d'autres auteurs, la personne qui soumet ce formulaire garantit qu'elle a été autorisée par tous les co-auteurs à signer cet accord en leur nom et s'engage à informer ses co-auteurs des termes de cet accord.

En tant que l'auteur du texte proposé, je déclare qu'en cas de retrait du texte du processus de publication non convenu avec le comité de rédaction et/ou l'éditeur de la revue par moi-même ou de son renvoi parallèle à un autre éditeur, je m'engage à couvrir tous les frais encourus par l'Université de Silésie dans le cadre de la procédure de ma soumission (y compris, entre autres, les frais de publication des revues).