Fraseologismi con la componente somatica cuore nella lingua croata e italiana. Approccio contrastivo
Résumé
The article provides a cognitive analysis of phraseological units with the heart component in comparative terms. The purpose of the analysis is to show the similarities and differences in expressing emotions (positive, neutral and negative) between two languages originating from different linguistic groups: the Croatian language (South Slavic group) and the Italian language (from the group of the Romance languages). Phraseological units are analysed on the basis of three criteria: identical in both languages; partially adequate in both languages; idiomatic for one language. The research presents the motivation of phraseologisms and aims to prove that the heart is related to human emotional life and is a container for feelings.
Références
Anić, V. (1998). Rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb, Novi Liber.
Anusiewicz, J. (1995). Lingwistyka kulturowa. Zarys problematyki. Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Anusiewicz, J., Dąbrowska, A., & Fleischer, M. (2000). Językowy obraz świata i kultura. Projekt koncepcji badawczej. Język a kultura, 13, 11—44.
Bartmiński, J. (1990). Językowy obraz świata. Lublin, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
Bocian, E. (2017). La concettualizzazione metaforica delle emozioni nella lingua italiana. Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis Studia de Cultura, 9(1), 29—36.
Casadei, F. (1995). Per una definizione di espressione idiomatica e una tipologia dell’idiomatico in italiano. Lingua e stile, XXX(2), 335—358.
Čermák, F. (1998). Somatic idioms revisited. In W. Eismann (Ed.), Europhras 95 — Europäische Phraseologie im Vergleich (p. 109—119). Bochum, Brockmeyer.
Drzymała, P. (1993). Fraseologia italiana. Słowniczek frazeologiczny włosko-polski. Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM.
Feruga, K. (2008). Socjolingwistyczne uwarunkowania języka molizańskich Chorwatów. http://www.sbc.org.pl/Content/11968/doktorat2828.pdf (accesso: 22/10/2019).
Földes, C. (1996). Deutsche Phraseologie kontrastiv. Intra- und interlinguale Zugänge. Heidelberg, Julius Groos Verlag.
Kopaliński, W. (1990). Słownik symboli. Warszawa, Wiedza Powszechna.
Kovačević, B. (2012). Hrvatski frazemi od glave do pete. Zagreb, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje.
Kurkowska, H., & Skorupka, S. (2001). Stylistyka polska. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.
Lewicki, A. M. (2003). Studia z teorii frazeologii. Łask, Oficyna Wydawnicza LEKSEM.
Matešić, J. (1982). Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskog jezika. Zagreb, Školska knjiga.
Matsumoto, D., & Juang, L. (2007). Psychologia międzykulturowa. Gdańsk, Wydawnictwo Psychologiczne.
Menac, A., Fink-Arsovski, Ž., & Venturin, R. (2003). Hrvatski frazeološki rječnik. Zagreb, Naklada Ljevak.
Müldner-Nieckowski, P. (2004). Nowy szkolny słownik frazeologiczny. Warszawa, Bertelsmann Media — Świat Książki.
Pajdzińska, A. (1996). Znaczenie związku frazeologicznego. In Z. Krążyńska & Z. Zagórski (Red.), Poznańskie Spotkania Językoznawcze, 1 (s. 168—173). Poznań, Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk.
Pajdzińska, A. (2003). Studia frazeologiczne. Łask, Oficyna Wydawnicza LEKSEM.
Pittano, G. (1994). Sinonimi e contrari: dizionario fraseologico delle parole equivalenti, analoghe e contrarie. Bologna, Zanichelli.
Pittano, G. (1996). Frase fatta capo ha: dizionario dei modi di dire, proverbi e locuzioni. Bologna, Zanichelli.
Podracka, M. (2006). Idiomy włoskie. Warszawa, Rea.
Rejakowa, B. (1986). Związki frazeologiczne o identycznej lub podobnej budowie morfologicznej w języku słowackim i polskim. Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Roux, J.-P. (1994). Krew. Mity, symbole, rzeczywistość (M. Perek, Przeł.). Kraków, Znak.
Salwa, P., & Szleszyńska, M. (1997). Wybór idiomów włoskich. Warszawa, Wiedza Powszechna.
Spagińska-Pruszak, A. (2005). Intelekt we frazeologii polskiej, rosyjskiej i chorwackiej. Z problemów językowego obrazu świata. Łask, Oficyna Wydawnicza LEKSEM.
Šmelev, A. (2004). O slovare ključevych slov russkoj jazykovoj kartiny mira. Russkij Jazyk Segodnja, 4, 347—353.
Vince-Pallua, J. (1996). Doprinos utvrđivanju tragova Hrvata u južnoj Italiji. In H. Salopek (Ed.), Tjedan moliških Hrvata (p. 18—26). Zagreb, Hrvatska Matica Iseljenika.
Wierzbicka, A. (1971). Kocha, lubi, szanuje. Medytacje semantyczne. Warszawa, Wiedza Powszechna.
Zingarelli, N. (2003). Lo Zingarelli. Vocabolario della lingua italiana. Bologna, Zanichelli.
Université de Silésie, Katowice Pologne
https://orcid.org/0000-0003-0875-0001
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Les propriétaires des droits d'auteur du texte soumis sont l'auteur et l'éditeur. Le lecteur a le droit d'utiliser les documents pdf selon les termes de la licence internationale Creative Commons 4.0 : Attribution-Share-Alike (CC BY-SA 4.0). Vous pouvez copier et redistribuer le matériel sur tout support ou dans tout format et remixer, transformer et utiliser le matériel à toutes fins.
1. Licence
La Maison d'édition de l'Université de Silésie offre un accès libre et immédiat au contenu de ses revues sous la licence Creative Commons BY-SA 4.0 (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). Les auteurs qui publient dans ce journal conservent tous les droits d'auteur et acceptent les termes de la licence CC BY-SA 4.0 susmentionnée.
2. Déclaration d'auteur
L'auteur déclare que l'article est original, qu'il a été écrit par l'auteur (et les co-auteurs), qu'il n'a pas été publié précédemment, qu'il ne contient pas de contenus illégaux, qu'il n'enfreint pas les droits d'autrui, qu'il fait l'objet des droits d’auteur qui appartienent exclusivement à l'auteur et qu'il est libre de tout droit de tiers, et que l'auteur a obtenu toutes les autorisations écrites nécessaires pour citer d'autres sources.
Si l'article contient du matériel d'illustration (dessins, photographies, graphiques, cartes, etc.), l'auteur déclare que les œuvres indiquées sont les siennes, qu'elles ne portent pas atteinte aux droits de quiconque (y compris les droits personnels, par exemple le droit de disposer de son image) et qu'il en détient tous les droits patrimoniaux. Il met les œuvres ci-dessus à disposition comme partie d'un article sous la licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION : Sans déterminer la situation juridique du matériel d'illustration et joindre les consentements appropriés des propriétaires des droits d'auteur, la publication ne sera pas acceptée pour un travail éditorial. En même temps, l'auteur déclare prendre toute la responsabilité en cas de données incorrectes (y compris en ce qui concerne la couverture des frais encourus par la Maison d'édition de l'Université de Silésie et les réclamations financières de tiers).
3. Droits des utilisateurs
En vertu de la licence Creative Commons Attribution, les utilisateurs peuvent partager (copier, distribuer et transmettre) et adapter (remixer, transformer et construire à partir du matériel) l'article à n'importe quelle fin, à condition de le marquer de la manière spécifiée par l'auteur ou le concédant de licence.
4. Co-auteurs
Si l'article a été cosigné avec d'autres auteurs, la personne qui soumet ce formulaire garantit qu'elle a été autorisée par tous les co-auteurs à signer cet accord en leur nom et s'engage à informer ses co-auteurs des termes de cet accord.
En tant que l'auteur du texte proposé, je déclare qu'en cas de retrait du texte du processus de publication non convenu avec le comité de rédaction et/ou l'éditeur de la revue par moi-même ou de son renvoi parallèle à un autre éditeur, je m'engage à couvrir tous les frais encourus par l'Université de Silésie dans le cadre de la procédure de ma soumission (y compris, entre autres, les frais de publication des revues).