Las construcciones con verbo soporte en español y en italiano: asimetrías léxicas y morfosintácticas

asimetrías léxicas y morfosintácticas

Letizia D'Andrea
https://orcid.org/0000-0003-4784-1571

Résumé

Light verb constructions (LVCs) permeate the oral and written productions of native (and non-native) speakers of typologically different languages (e.g., Indo-European, Afro-Asiatic, and Sino-Tibetan languages, among others). From a cross-linguistic perspective, LVCs share basic combinatory and predicative features. However, semantic and morphosyntactic contrasts are visible even in closely related languages such as Spanish and Italian. Therefore, this paper aims to show some of the most significant asymmetries existing between Peninsular Spanish light verb constructions and their equivalent forms in Italian. The ultimate goal of this research is to highlight some of the systematic contrasts that affect specific semantic classes.


Alonso Ramos, M. (2004). Las construcciones con verbo de apoyo. Madrid, Visor.

Amador Rodríguez, L. A. (2009). La derivación nominal en español: nombres de agente, instrumento, lugar y acción. Frankfurt am Main, Peter Lang.

Anscombre, J. C. (1995). Morphologie et représentation événementielle: le cas des noms de sentiment et d’attitude. Langue française, 40—54.

BADIP (s.f.). Banca dati dell’italiano parlato 2003—2019 (BADIP). D. Bellini & S. Schneider (coord.). Graz: Karl-Franzens-Universität Graz. http://badip.uni-graz.at (última consulta: 21 / 12 / 2021).

Baños, J. M. (2016). Las construcciones con verbo soporte en latín: sintaxis y semántica. Omnia mutantur, 2, 3—27.

Bekaert, E. & Enghels, R. (2015). On the aspect of deverbal nominals: a corpus study of perception nominalizations in Spanish. Verbum, 37(1), 41—68.

Bosque Muñoz, I. (ed.) (2006). Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo: las palabras en su contexto. Madrid, SM.

Brown, D. (1994 [1980]). Principles of language learning and teaching. Englewood Cliffs, Prentice-Hall.

Brugman, C. (2001). Light verbs and polysemy. Language sciences, 23(4-5), 551—578.

Castellanos Armenta, J. (2019). Entre verbos plenos y verbos ligeros: los casos de agarrar, tomar y coger [tesis doctoral]. Universidad de Querétaro.

D’Andrea, L. (2019). Las construcciones con verbo soporte en español y en italiano: Análisis contrastivo y aplicación didáctica a E / LE [tesis doctoral]. Universidad de Salamanca.

D’Andrea, L. (2021). Las construcciones con verbo soporte desde una perspectiva plurilingüe: un análisis contrastivo entre español, italiano, francés, inglés y alemán. Linguistica Pragensia, 31(2), 214—231.

Delbecque, N. (2013). Lanzamiento asociativo vs. balístico: echar vs. tirar. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 11(2 / 22), 107—126.

De Miguel, E. (1999). El aspecto léxico. In I. Bosque & V. Demonte (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española (pp. 2977—3060). Madrid, Espasa Calpe.

De Miguel, E. (2008). Construcciones con verbos de apoyo en español. De cómo entran los nombres en la órbita de los verbos. In I. Olza Moreno, M. Casado Velarde & R. González Ruiz (eds.), Actas del XXXVII Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística (pp. 567—578). Pamplona, Universidad de Navarra.

Díaz Hormigo, M. T. (2011). Sobre los denominados sustantivos deverbales de acción. Lorenzo Hervás. Documentos de trabajo de Lingüística Teórica y General. Homenaje a Valerio Báez San José, 20, 123—174.

Fábregas, A. (2010). Los nombres de evento: clasificación y propiedades en español. Pragmalingüística, 18, 54—73.

Fiorentino, G. (2010). I nomi di azione. In Enciclopedia dell’italiano Treccani. https://www.treccani.it/enciclopedia/nomi-di-azione(Enciclopedia-dell%27Italiano)/ (última consulta: 28 / 11 / 2021).

Francesconi, A. (2012 [2008]). I falsi amici: un confronto contrastivo spagnolo / italiano. Chieti, Solfanelli.

Gaeta, L. (2004). Nomi di azione. In M. Grossman & F. Rainer (eds.), La formazione delle parole in italiano (pp. 314—351). Tübingen, Niemeyer.

García García-Serrano, M. Á. (2004). Los nombres de acción en algunos diccionarios del español. Revista de Lexicografía, X, 81—101.

Gross, G. (1996). Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions. Paris, Ophyrs.

Gross, G. (2012). Manuel d’analyse linguistique. Villeneuve d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion.

Gross, G. (2018). Complexité lexicale: le substantif débat(s). Neophilologica, 30, 9—24.

Gross, M. (1981). Les bases empiriques de la notion de prédicat sémantique. Langages, 63, 7—52.

Gross, M. (1993). Trois applications de la notion de verbe support. L’information grammaticale, 59, 16—22.

Gross, M. (1998). La fonction sémantique des verbes supports. Travaux de linguistique: revue internationale de linguistique française, 37(1), 25—46.

Herrero Ingelmo, J. L. (2002). Los verbos soportes: el verbo dar en español. In M. González Pereira, M. Souto Gómez & A. Veiga Rodríguez (eds.), Léxico y Gramática. Colección: Linguas e Lingüística (pp. 189—202). Lugo, TrisTram.

Herrero Ingelmo, J. L. (2004). ¿Puede un sustantivo predicar? (de los sustantivos que se pueden conjugar). In M. Villayandre Llamazares (coord.), Actas del V Congreso de Lingüística General (pp. 1589—1598). Madrid, Arco Libros.

Iacobini, C. (2010). I nomi deverbali. In Enciclopedia dell’Italiano Treccani. https://www.treccani.it/enciclopedia/nomi-deverbali_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/ (última consulta: 02 / 12 / 2021).

Jaque Hidalgo, M. (2012). Las nominalizaciones deverbales estativas en el diccionario monolingüe español. In A. Nomdedeu Rull, E. Forgas Berdet & M. Bargalló Escrivà (eds.), Avances en lexicografía hispánica (Vol. 2, pp. 519—530). Tarragona, Universitat Rovira i Virgili.

Koike, K. (1996). Verbos colocacionales en español. Hispanica / Hispánica, 40, 14—31.

Koike, K. (2001). Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico-semántico. Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá.

Laporte, É., Ranchhod, E., & Yannacopoulou, A. (2008). Syntactic variation of support verb constructions. Lingvisticae Investigationes, 31(2), 173—185.

Lozano Zahonero, M. (2011). Gramática de perfeccionamiento de la lengua española. Milano, Hoepli.

Mel’čuk, I. (2004). Actants in semantics and syntax I: Actants in semantics. Linguistics, 42(1), 1—66.

Mel’čuk, I., & Polguère, A. (2008). Prédicats et quasi-prédicats sémantiques dans une perspective lexicographique. Lidil. Revue de linguistique et de didactique des langues, 37, 99—114.

Melloni, C. (2012). Event and result nominals. Frankfurt am Main, Peter Lang.

Moliner, M. (2007). Diccionario de uso de la lengua española (DUE). Madrid, Gredos.

Montagna, D. (2015). Eventos y entidades que se pueden echar: combinatoria léxica y representación del significado de un verbo polisémico [tesis doctoral]. Universidad Autónoma de Madrid.

PAISÀ (s.f.). Piattaforma per l’Apprendimento dell’Italiano Su corpora Annotati (PAISÀ). S. Scalise, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna & V. Pirrelli, Istituto di Linguistica Computazionale «Antonio Zampolli» di Pisa (coord.). http://www.corpusitaliano.it (última consulta: 22 / 01 / 2022).

Pante, M. R. (2012). O verbo tomar como verbo-suporte no português arcaico. Línguas & Letras, 13(24), 161—175.

Porto Dapena, J. Á. (2015). Sobre la fórmula definicional acción y efecto de + verbo: Una nueva propuesta de tratamiento lexicográfico de los sustantivos de acción. Revista de lexicografía, 21, 93—116.

Real Academia Española (s.f.). Diccionario de la lengua española (DLE). https://dle.rae.es/ (última consulta: 21 / 11 / 2021).

Real Academia Española (s.f.). Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES XXI ). https://www.rae.es/banco-de-datos/corpes-xxi (última consulta: 15 / 12 / 2021).

Real Academia Española (s.f.). Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). https://www.rae.es/banco-de-datos/crea (última consulta: 15 / 12 / 2021).

Real Academia Española (2010). Nueva Gramática de la Lengua Española. Manual (NGLE). Madrid, Espasa.

Sabatini-Coletti (s.f.). Il Sabatini-Coletti. Dizionario della lingua italiana. https://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/ (última consulta: 14 / 10 / 2021).

Sanromán Vilas, B. (2009). Diferencias semánticas entre construcciones con verbo de apoyo y sus correlatos verbales simples, ELUA, 23, 289—314.

Sanromán Vilas, B. (2011). The unbearable lightness of light verbs. Are they semantically empty verbs? In I. Boguslavsky & L. Wanner (eds.), Proceedings of the 5th International Conference on Meaning-Text Theory (pp. 253—263). Barcelona, Observatoire de Linguistique Sens Text.

Sanromán Vilas, B. (2012). La representación de las relaciones espaciales en la descripción de los verbos de apoyo. In J. Apresjan, I. Boguslavsky, M. C. L’Homme, L. Iomdin, J. Milicevic, A. Polguère & L. Wanner (eds.). Meaning, Texts and other Exciting Things: A Festschrift to Commemorate the 8th Anniversary of Professor Igor Alexandrovic Mel’čuk (Studia Philologica) (pp. 538—553). Moskva, Jazyki Slavjanskoj Kultury.

Tiberii, P. (2012). Dizionario delle collocazioni. Le combinazioni delle parole in italiano. Bologna, Zanichelli.

Treccani (s.f). Vocabolario Treccani. Istituto dell’Enciclopedia Italiana. https://www.treccani.it/vocabolario/ (última consulta: 20 / 11 / 2021).

Viñas-de-Puig, R. (2014). Predicados psicológicos y estructuras con verbo ligero: del estado al evento. RLA. Revista de lingüística teórica y aplicada, 52(2), 165—188.

Zuluaga Ospina, A. (1998). Sobre fraseoloxismos e fenómenos colindantes. In X. Ferro Ruibal (ed.), Actas do I Coloquio Galego de Fraseoloxía, 1997 (pp. 15—30). Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades. Santiago de Compostela, Xunta de Galicia.


Publiée : 2022-12-22



Letizia D'Andrea 
Universidad de Salamanca, España  Espagne
https://orcid.org/0000-0003-4784-1571




Creative Commons License

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.

Les propriétaires des droits d'auteur du texte soumis sont l'auteur et l'éditeur. Le lecteur a le droit d'utiliser les documents pdf selon les termes de la licence internationale Creative Commons 4.0 : Attribution-Share-Alike (CC BY-SA 4.0). Vous pouvez copier et redistribuer le matériel sur tout support ou dans tout format et remixer, transformer et utiliser le matériel à toutes fins.

1. Licence

La Maison d'édition de l'Université de Silésie offre un accès libre et immédiat au contenu de ses revues sous la licence Creative Commons BY-SA 4.0 (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). Les auteurs qui publient dans ce journal conservent tous les droits d'auteur et acceptent les termes de la licence CC BY-SA 4.0 susmentionnée.

2. Déclaration d'auteur

L'auteur déclare que l'article est original, qu'il a été écrit par l'auteur (et les co-auteurs), qu'il n'a pas été publié précédemment, qu'il ne contient pas de contenus illégaux, qu'il n'enfreint pas les droits d'autrui, qu'il fait l'objet des droits d’auteur qui appartienent exclusivement à l'auteur et qu'il est libre de tout droit de tiers, et que l'auteur a obtenu toutes les autorisations écrites nécessaires pour citer d'autres sources.

Si l'article contient du matériel d'illustration (dessins, photographies, graphiques, cartes, etc.), l'auteur déclare que les œuvres indiquées sont les siennes, qu'elles ne portent pas atteinte aux droits de quiconque (y compris les droits personnels, par exemple le droit de disposer de son image) et qu'il en détient tous les droits patrimoniaux. Il met les œuvres ci-dessus à disposition comme partie d'un article sous la licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".

ATTENTION : Sans déterminer la situation juridique du matériel d'illustration et joindre les consentements appropriés des propriétaires des droits d'auteur, la publication ne sera pas acceptée pour un travail éditorial. En même temps, l'auteur déclare prendre toute la responsabilité en cas de données incorrectes (y compris en ce qui concerne la couverture des frais encourus par la Maison d'édition de l'Université de Silésie et les réclamations financières de tiers).

3. Droits des utilisateurs

En vertu de la licence Creative Commons Attribution, les utilisateurs peuvent partager (copier, distribuer et transmettre) et adapter (remixer, transformer et construire à partir du matériel) l'article à n'importe quelle fin, à condition de le marquer de la manière spécifiée par l'auteur ou le concédant de licence.

4. Co-auteurs

Si l'article a été cosigné avec d'autres auteurs, la personne qui soumet ce formulaire garantit qu'elle a été autorisée par tous les co-auteurs à signer cet accord en leur nom et s'engage à informer ses co-auteurs des termes de cet accord.

En tant que l'auteur du texte proposé, je déclare qu'en cas de retrait du texte du processus de publication non convenu avec le comité de rédaction et/ou l'éditeur de la revue par moi-même ou de son renvoi parallèle à un autre éditeur, je m'engage à couvrir tous les frais encourus par l'Université de Silésie dans le cadre de la procédure de ma soumission (y compris, entre autres, les frais de publication des revues).