Origens de variação diatópica do português brasileiro
Résumé
The aim of the article is to present the origins of regional diversity of Brazilian Portuguese. The paper defines diatopic variation and describes the influence of other languages on Brazilian Portuguese over the years, especially at the phonetic and lexical levels. The analyzed languages are: European Portuguese (the language of the colonizer), South American indigenous languages, African languages, the Arabic language, as well as European languages (Dutch, French, Italian, German and Spanish).
Références
Abreu, M. Y. & Aguilera, V. de A. (2010). A influência da língua árabe no português brasileiro: a contribuição dos escravos africanos e da imigração libanesa. In: Revista Entretextos, 10(2), 5—29. Universidade Estadual de Londrina.
Aragão, M. (2010). Africanismos no português do Brasil. In: Revista de Letras, 30(1/4), 7—16. Fortaleza. http://www.repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/12948/1/2011_art_mssaragao.pdf (acesso: 13.10.2020).
Biderman, M. T. C. (2001). O Português Brasileiro e o Português Europeu: Identidade e contrastes. In: Revue belge de philologie et d’histoire, 79(3), 963—975.
Bolognini, C. Z. (2004). Holandês. Enciclopédia das Línguas no Brasil. https://www.labeurb.unicamp.br/elb/ (acesso: 11.04.2020).
Bolognini, C. Z. & Payer, M. O. (2005). Línguas de imigrantes. Cienc. Cult., 57(2), 42—46. São Paulo. http://cienciaecultura.bvs.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0009-67252005000200020&lng=en&nrm=iso (acesso: 23.04.2020).
Carvalho, N. (2010). Francês e português: raízes comuns e contribuições. Ciência & Trópico, [S. l.], 32(2). https://periodicos.fundaj.gov.br/CIC/article/view/811 (acesso: 24.11.2020).
Castilho, A. T. de (2012). Nova gramática do português brasileiro. São Paulo, Contexto.
Castro, Y. P. (2011). Marcas de Africania no Português Brasileiro. Africanias.com, 01, 1—7. http://www.africaniasc.uneb.br/pdfs/n_1_2011/ac_01_castro.pdf (acesso: 5.12.2020).
Cordova-Bello, E. (1964). Compañias Holandesas de Navegación, agentes de la colonización neerlandesa. Sevilla, Escuela de Estúdios Hispano-Americanos.
Costa, F. L. da (2009). Da península ibérica para a ecúmena do mundo. Guarapuava, Editora da Unicentro.
Costa, M. (2016). A história do Brasil para quem tem pressa (1. ed.). Rio de Janeiro, Valentina.
Farias, A. (2015). Uma breve história da África (5. ed.). Fortaleza-Ce, SAS.
Ferreira, J. S. (2011). A contribuição da língua francesa para a língua portuguesa. In: Atas da V Jornada Nacional de Linguística e Filologia. Suplemento da Revista Philologus, 17(49), 7—11. Rio de Janeiro, CIFEFIL.
Furlan, O. A. (1998). 250 anos de influência açoriana no português do Brasil. In: Ágora: Revista do Curso de Arquivologia da UFSC, 13(27), 17—25. https://agora.emnuvens.com.br/ra/article/view/190/pdf (acesso: 2.11.2021).
Geraldi, J. W. (org.) (2011). O texto na sala de aula (5. ed.). São Paulo, Ática.
Gonçalves, R. T. & Basso, R. M. (2010). História da língua. 6º Período. Florianópolis, LLV / CCE / UFSC.
Houaiss, A. (1986). As Projeções da Língua Árabe na Língua Portuguesa. Conferência para o Centro de Estudos Árabes da USP. Transcrição org. Cecília N. Adum. http://www.hottopos.com/collat7/houaiss.htm (acesso: 10.11.2020).
Ilari, R. & Basso, R. M. (2006). O português da gente: a língua que estudamos e a língua que falamos. Săo Paulo, Contexto.
Lafin, G. C. (2011). O contato linguístico português-espanhol na fronteira entre Brasil e Uruguai: estado da pesquisa e perspectivas futuras. [Trabalho de Conclusão do Curso, Universidade Federal do Rio Grande do Sul]. Repositório LUME da Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
Lapa, M. R. (1984). Estilística da Língua Portuguesa (11. ed.). Revista pelo autor. Coimbra, Coimbra Editora, LDA.
Marinho, J. H. C. & Val, M. da G. C. (2006). Variação lingüística e ensino: caderno do professor. Belo Horizonte, Ceale.
Mazurek, J. (2006). Kraj a emigracja: ruch ludowy wobec wychodźstwa chłopskiego do krajów Ameryki Łacińskiej (do 1939 roku). Warszawa, Biblioteka Iberyjska.
Mendonça, R. (2012). A influência africana no português do Brasil. Brasília, FUNAG.
Naedzold, S. de S. & Philippsen, N. I. (2017). A influência da língua alemã na fala dos brasileiros: estudos preliminares. In: Web Revista SOCIODIALETO, [S.l.], 7(20), 1—24. http://sociodialeto.com.br/index.php/sociodialeto/article/view/6 (acesso: 08.12.2021).
Nascimento, D. V. do (2015). A influência do dialeto italiano no português falado pelos descendentes ítalo-brasileiros: uma análise sociolinguística da vogal nasal [ã]. [Trabalho de conclusão de curso].Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco.
Oliveira, L. V. (2016). Guerras luso-holandesas na Capitania da Paraíba (1631—1634): um estudo documental e historiográfico. [Dissertação de Mestrado, Universidade Federal de Paraíba]. Repositório Institucional da UFPB.
Paula, F. M. (2019). As influências do Árabe na Língua Portuguesa e locais portugueses com nomes árabes. In: VortexMag. https://www.vortexmag.net/as-influencias-do-arabe-na-lingua-portuguesa-e-locais-portugueses-com-nomes-arabes/ (acesso: 02.12.2020).
Payer M. O. (2004a). Italiano. Enciclopédia das Línguas no Brasil. https://www.labeurb.unicamp.br/elb2/pages/noticias/lerNoticia.lab?categoria=4&id=234 (acesso: 03.01.2021).
Payer M. O. (2004b). Traços de Italiano no Português. Enciclopédia das Línguas no Brasil. https://www.labeurb.unicamp.br/elb2/pages/artigos/lerArtigo.lab?id=125 (acesso: 03.01.2021).
Redel, E. & Martiny, F. M. (2016). Performance humorística: a produção de um estereótipo de falante alemão-rondonense. Unisinos. In: Calidoscópio, 14(2), 199—208.
http://revistas.unisinos.br/index.php/calidoscópio/article/view/cld.2016.142.02 (acesso: 22.08.2020).
Robl, A. (1985). Alguns problemas da influência tupi na fonética e morfologia do português popular no Brasil. Revista Letras, 17(34), 155—179. Curitiba.
Sabbatini, R. M. E. (2007). As Contribuições do Idioma Italiano ao Português: estrangeirismos que ficaram. http://www.renato.sabbatini.com/papers/italianismos.htm (acesso: 24.11.2020).
Sturza, E. (2004). Espanhol no Brasil. Enciclopédia das Línguas no Brasil. https://www.labeurb.unicamp.br/elb2/pages/noticias/lerNoticia.lab?categoria=5&id=214/ (acesso: 8.11.2020).
Vargens, J. B. de M. (2007). Léxico português de origem árabe: subsídios para os estudos de filologia. Rio Bonito, Almádena.
Vieira, J. S. (2019). Da França para o Brasil. A presença de galicismos no português do Brasil. In: XIII COLÓQUIO DO MUSEU PEDAGÓGICO, 13(1). Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia (UESB).
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie Pologne
https://orcid.org/0000-0002-6438-8644
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie Pologne
https://orcid.org/0000-0003-1241-7797
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie Brésil
https://orcid.org/0000-0002-4922-0480
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Les propriétaires des droits d'auteur du texte soumis sont l'auteur et l'éditeur. Le lecteur a le droit d'utiliser les documents pdf selon les termes de la licence internationale Creative Commons 4.0 : Attribution-Share-Alike (CC BY-SA 4.0). Vous pouvez copier et redistribuer le matériel sur tout support ou dans tout format et remixer, transformer et utiliser le matériel à toutes fins.
1. Licence
La Maison d'édition de l'Université de Silésie offre un accès libre et immédiat au contenu de ses revues sous la licence Creative Commons BY-SA 4.0 (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). Les auteurs qui publient dans ce journal conservent tous les droits d'auteur et acceptent les termes de la licence CC BY-SA 4.0 susmentionnée.
2. Déclaration d'auteur
L'auteur déclare que l'article est original, qu'il a été écrit par l'auteur (et les co-auteurs), qu'il n'a pas été publié précédemment, qu'il ne contient pas de contenus illégaux, qu'il n'enfreint pas les droits d'autrui, qu'il fait l'objet des droits d’auteur qui appartienent exclusivement à l'auteur et qu'il est libre de tout droit de tiers, et que l'auteur a obtenu toutes les autorisations écrites nécessaires pour citer d'autres sources.
Si l'article contient du matériel d'illustration (dessins, photographies, graphiques, cartes, etc.), l'auteur déclare que les œuvres indiquées sont les siennes, qu'elles ne portent pas atteinte aux droits de quiconque (y compris les droits personnels, par exemple le droit de disposer de son image) et qu'il en détient tous les droits patrimoniaux. Il met les œuvres ci-dessus à disposition comme partie d'un article sous la licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION : Sans déterminer la situation juridique du matériel d'illustration et joindre les consentements appropriés des propriétaires des droits d'auteur, la publication ne sera pas acceptée pour un travail éditorial. En même temps, l'auteur déclare prendre toute la responsabilité en cas de données incorrectes (y compris en ce qui concerne la couverture des frais encourus par la Maison d'édition de l'Université de Silésie et les réclamations financières de tiers).
3. Droits des utilisateurs
En vertu de la licence Creative Commons Attribution, les utilisateurs peuvent partager (copier, distribuer et transmettre) et adapter (remixer, transformer et construire à partir du matériel) l'article à n'importe quelle fin, à condition de le marquer de la manière spécifiée par l'auteur ou le concédant de licence.
4. Co-auteurs
Si l'article a été cosigné avec d'autres auteurs, la personne qui soumet ce formulaire garantit qu'elle a été autorisée par tous les co-auteurs à signer cet accord en leur nom et s'engage à informer ses co-auteurs des termes de cet accord.
En tant que l'auteur du texte proposé, je déclare qu'en cas de retrait du texte du processus de publication non convenu avec le comité de rédaction et/ou l'éditeur de la revue par moi-même ou de son renvoi parallèle à un autre éditeur, je m'engage à couvrir tous les frais encourus par l'Université de Silésie dans le cadre de la procédure de ma soumission (y compris, entre autres, les frais de publication des revues).