Baker, M. (2000). Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, 12(2), 241–266.
Google Scholar
Bazzanella, C. (1993). Dialogic repetition. In H. Löffler (Ed.), Dialoganalyse, IV, 1, (pp. 285–294). Niemeyer.
Google Scholar
Bednarczyk, A. (1999). Wybory translatorskie: Modyfikacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
Google Scholar
Bednarczyk, A. (2008). W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Wydawnictwo Naukowe PWN.
Google Scholar
Ben-Ari, N. (1998). The Ambivalent Case of Repetitions in Literary Translation. Avoiding Repetitions: a “Universal” of Translation? Meta, 43(1), 68–78.
Google Scholar
Berezowski, L. (1997). Dialect in Translation. Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Google Scholar
Berman, A. (1984a). L’Épreuve de l’étranger Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Gallimard.
Google Scholar
Berman, A. (1984b). Traduction ethnocentrique et traduction hypertextuelle. L’Écrit du temps, 7, 109–123.
Google Scholar
Berman, A. (1985). La traduction comme épreuve de l’étranger. Texte, 4Traduction/Textualité : Texte/Translability, 67–81.
Google Scholar
Biglari, A. & Salvan, G. (Éd.). (2016). Figures en discours. Academia; L’Harmattan.
Google Scholar
Boase-Beier J. (2010). Stylistic Approaches to Translation. Routlege.
Google Scholar
Bonhomme, M. (2014). Pragmatique des figures du discours. Champion. (Texto original publicado 2005)
Google Scholar
Boy-Żeleński, T. (1918). Wstęp. In R. Descartes. Rozprawa o metodzie dobrego powodowania swoim rozumem i szukania prawdy w naukach (T. Boy-Żeleński, Trad.) (5–26). Gebethner i Wolff. (Texto original publicado 1637).
Google Scholar
Bublitz, W. (1989). Repetition in spoken discourse, Anglistentang 1988 Göttingen. Vorträge. Niemeyer.
Google Scholar
Bühler, K. L. (1934). Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Gustav Fischer.
Google Scholar
Camacho Adarve, M. M. (2009). Análisis del discurso y repetición: palabras, actitudes y sentimientos. Arco Libros.
Google Scholar
Frédéric, M. (1985). La Répétition — Étude linguistique et rhétorique. Max Niemeyer Verlag.
Google Scholar
Garcés Gómez, M. P. (2004). La repetición: formas y funciones en el discurso oral. Archivo de filología aragonesa, 59–60, 437–456.
Google Scholar
García de Fórmica-Corsi, D. (2011). La traducción de la repetición en “The Nightingale and the Rose” de Oscar Wilde. Trans, 15, 171–191.
Google Scholar
Gaudin-Bordes, L. & Salvan, G. (2015). Étudier les figures en contexte: quels enjeux? Pratiques, 165–166. https://doi.org/10.4000/pratiques.2388.
Google Scholar
Gutt, E.-A. (2000). Translation and Relevance. St. Jerome.
Google Scholar
Hejwowski, K. (2015). Iluzja przekładu. Śląsk.
Google Scholar
Henry, S. (2001). Étude quantitative des répétitions marques du travail de formulation en français oral spontané [Trabajo de Fin de Máster, Université de Provence, Aix–en–Provence]. Repositorio Institucional – Université de Provence, Aix–en–Provence.
Google Scholar
Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Ediciones Cátedra.
Google Scholar
Johnstone, B.(1994). Repetition in Discourse: a dialogue. In B. Johnstone (Ed.), Repetition in Discourse : Interdisciplinary perspectives (pp. 1–20). Ablex Publishing Corporation.
Google Scholar
Ladmiral, J.-R. (1994). Traduire: théorèmes pour la traduction. Gallimard.
Google Scholar
Lewicki, R. (1986). Przekład wobec zjawisk podstandardowych: Na materiale polskich przekładów współczesnej prozy rosyjskiej. UMCS.
Google Scholar
Magri-Mourges, V., & Rabatel, A. (2015). Quand la répétition se fait figure. Semen, 38. https://doi.org/10.4000/semen.10285.
Google Scholar
Marcuschi, L. A. (1992). A repetiçao na língua falada: formas e funções [Tesis de doctorado, Universidad Federal de Pernambuco]. Repositorio Institucional – Universidad Federal de Pernambuco.
Google Scholar
Malmkjaer, K. (2004). Translation Stylistics: Dulken’s Translations of Hans Christian Andersen. Language and Literature, 13(1), 13–24.
Google Scholar
Meschonnic, H. (1973). Pour la poétique II. Gallimard.
Google Scholar
Myśliwski, W. (2010a). L’art d’écosser les haricots (M. Carlier, Trad.). Actes Sud. (Texto original publicado 2006).
Google Scholar
Myśliwski, W. (2010b). Traktat o łuskaniu fasoli. Znak.
Google Scholar
Myśliwski, W. (2011). El arte de desgranar alubias (F. J. Villaverde, Trad.). 451 Editores. (Texto original publicado 2006).
Google Scholar
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Google Scholar
Nida, E. A., & Taber, Ch. R. (1986). La traducción teoría y práctica (A. de la Fuente Adánez, Trad.). Ediciones Cristiandad (Texto original publicado 1974).
Google Scholar
Norrick, N. E. (1987). Functions of Repetition in Conversation. Text - Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse, 7(3), 245–264. https://doi.org/10.1515/text.1.1987.7.3.245.
Google Scholar
Perelman, C. & Olbrechts-Tyteca, L. (2008). Traité de l’argumentation. Éditions de l’Université de Bruxelles.
Google Scholar
Persson, G. (1974). Repetition in English, part I: sequential repetition. Almquist & Wiksell.
Google Scholar
Rabatel, A. (Éd.). (2008). Figures et point de vue en confrontation. Langue française, 160, 3–17.
Google Scholar
Rabatel, A. & Magri, V. (Éd.). (2015). Le Discours et la langue : Répétition et genres, 7.
Google Scholar
Richard, É. (2000). La répétition: syntaxe et interprétation [Tesis de doctorado, Université de Bretagne Occidentale, Brest]. Repositorio Institucional – Université de Bretagne Occidentale, Brest.
Google Scholar
Richard, É. (2014). Parcours de la répétition : un cercle dynamique. Université de Strasbourg.
Google Scholar
Tannen, D. (1989). Talking Voices: Repetition, dialogue, and imagery in conversational discourse. Cambridge University Press.
Google Scholar
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge.
Google Scholar