Publié: 2024-12-31

Las repeticiones como exponentes estilísticos en la traducción: análisis comparativo polaco – español – francés

Hanna Aneta Połomska

Résumé

In addition to their role in situational coherence, repetitions serve multiple textual functions and can constitute a crucial component of style within a literary work. In the prose of Wiesław Myśliwski, repetitions help create, along with other stylistic devices, an effect of orality. Therefore, this study proposes a comparative analysis of repetitions and their function in Myśliwski’s novel, Traktat o łuskaniu fasoli, and its two translations into Spanish and French, i.e., El arte de desgranar alubias and L’art d’écosser les haricots respectively. Through the examples provided, the techniques employed by the translators are illustrated, along with the consequences of their decisions for conveying the oral nuance of the text. This, in turn, enables the identification of the main differences between the two translations and serves as a basis for attempting to explain these discrepancies.

In the French text, there is a clear tendency to avoid repetitions, whereas the Spanish version of the novel reveals considerable faithfulness in translating these. The reasons for this difference lie outside the French or Spanish linguistic systems and any potential limitations they may impose. The discrepancies in the translation of repetitions arise more from differing literary traditions.

Télécharger les fichiers

Règles de citation

Połomska, H. A. (2024). Las repeticiones como exponentes estilísticos en la traducción: análisis comparativo polaco – español – francés. Neophilologica, 36, 1–24. https://doi.org/10.31261/NEO.2024.36.11

Cité par / Partager

Vol. 36 (2024)
Publié: 2025-01-17


ISSN: 0208-5550
eISSN: 2353-088X
Ikona DOI 10.31261/NEO

Éditeur
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

Ce site utilise des cookies pour fonctionner correctement. Pour profiter pleinement de la plateforme, veuillez accepter les cookies.