La conceptualisation métaphorique dans les proverbes

Jingyao Wu
https://orcid.org/0009-0000-5648-8779

Résumé

Cet article a pour objectif de mettre en évidence le fait que les langues reflètent différentes représentations du monde et que la diversité linguistique entraîne une diversité de visions, permettant ainsi des comparaisons entre leurs traits communs et distinctifs. Il se concentre sur les langues française et chinoise, utilisant les proverbes comme exemple de cette dualité entre sagesse universelle et particularité locale. Les parémiologues identifient souvent la métaphore comme un critère clé de cette forme d’expression. Si la métaphore est traditionnellement et dans la plupart des cas étudiée comme une figure de style, elle constitue également une expression d’une vision du monde, intégrant à la fois des aspects intellectuels, spirituels et de l’expérience quotidienne. Le concept de métaphore conceptuelle, popularisé dans les années 1980, nécessite une systématicité empirique pour être pertinent, révélant ainsi des stéréotypes socio-anthropologiques. L’hypothèse avancée dans cet article est que ces métaphores conceptuelles, par leur présence dans un type d’énoncé doté d’une ample circulation - les proverbes, peuvent révéler un mode de pensée et un outil d’argumentation propres à une communauté spécifique ou de portée universelle.


Mots-clés

Conceptual metaphor; proverb; contrastive linguistics

Anscombre, J.-C. (2003). Les proverbes sont-ils des expressions figées ? Cahiers de lexicologie 82, 159–173.

Anscombre, J.-C., Darbord, B. & Oddo, A. (éds.) (2012). La parole exemplaire. Introduction à une étude linguistique des proverbes. Armand Colin.

Conenna, M. & Kleiber, G. (2002). De la métaphore dans les proverbes. Langue française – Nouvelles approches de la métaphore 134, 58–77.

Gómez-Jordana Ferary, S. (2012). Le proverbe : vers une définition linguistique. Étude sémantique des proverbes français et espagnols contemporains. L’Harmattan.

Greimas, A.-J. & Joseph, C. (1979). Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage. Hachette Université.

He, L. (2017). The Development Tier of Conceptual Metaphor on Space and Time of Chinese Part Words. Journal of Hefei Normal University 35(1), 1–8.

Junceda, L. (2012). Diccionario de refranes. Espasa Libros, S.L.

Kleiber, G. (2000). Sur le sens des proverbes. Langages – La parole proverbiale 139, 39–58.

Krikmann, A. (1994). The great chain metaphor: an open sesame for proverb semantics? Proverbium 11, 117–124.

Lakoff, G. (1987). Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. University of Chicago Press.

Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live by. The University of Chicago Press.

Lakoff, G. & Turner, M. (1989). More than Cool Reason. A Field Guide to Poetic Metaphor. The Chicago University Press.

Martin, R. (2016). Linguistique de l’universel. Réflexion sur les universaux du langage, les concepts universels, la notion de langue universelle. Académie des Inscriptions et Belles-Lettres.

Montreynaud, F., Pierron, A. & Suzzoni, F. (éds.) (1989). Dictionnaire de proverbes et dictons. Dictionnaires Le Robert.

Tamba, I. (2000). Le sens métaphorique argumentatif des proverbes. Cahiers de praxématique 35, 39–57.

Tamba, I. (2011). Sens figé : idiomes et proverbes. Dans J.-C. Anscombre & S. Mejri (éds), Le figement linguistique : la parole entravée (109–126). Honoré Champion.

Tamba, I. (2014). Du sens littéral au sens compositionnel des proverbes métaphoriques : un petit pas métalinguistique. Dans R. Daval, P. Frath, E. Hilgert & S. Palma (éds), Les théories du sens et de la référence. Hommage à Georges Kleiber (501–516). Éditions et presses universitaires de Reims.

Tiberghien, G. (éd.) (2002). Dictionnaire des sciences cognitives. Armand Colin.

Wu, J. (2022). Proverbe et analogie. Thélème 37(2), 173–183.

Wu, J. (2023). Esquisse d’un système proverbial. Étude comparative des proverbes français, chinois et espagnols. Thèse de doctorat en cotutelle entre Sorbonne Université et l’Universidad Complutense de Madrid soutenue à Sorbonne Université.

Xu, Z. (2016). 谚语小词典 (Petit dictionnaire de proverbes). 商务印书馆国际有限公司.

Zhang, Y. (2020). Semantic Cognition and Function of Metaphorical Proverbs. Journal of Guizhou University of Engineering Science 204, 9–14.

Download

Publiée : 2024-11-26



Jingyao Wu  wujy@outlook.fr
Université des Langues étrangères de Beijing (BFSU), Chine; Chercheuse associée à Sorbonne Université STIH, France  Chine
https://orcid.org/0009-0000-5648-8779




Creative Commons License

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.

Les propriétaires des droits d'auteur du texte soumis sont l'auteur et l'éditeur. Le lecteur a le droit d'utiliser les documents pdf selon les termes de la licence internationale Creative Commons 4.0 : Attribution-Share-Alike (CC BY-SA 4.0). Vous pouvez copier et redistribuer le matériel sur tout support ou dans tout format et remixer, transformer et utiliser le matériel à toutes fins.

1. Licence

La Maison d'édition de l'Université de Silésie offre un accès libre et immédiat au contenu de ses revues sous la licence Creative Commons BY-SA 4.0 (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). Les auteurs qui publient dans ce journal conservent tous les droits d'auteur et acceptent les termes de la licence CC BY-SA 4.0 susmentionnée.

2. Déclaration d'auteur

L'auteur déclare que l'article est original, qu'il a été écrit par l'auteur (et les co-auteurs), qu'il n'a pas été publié précédemment, qu'il ne contient pas de contenus illégaux, qu'il n'enfreint pas les droits d'autrui, qu'il fait l'objet des droits d’auteur qui appartienent exclusivement à l'auteur et qu'il est libre de tout droit de tiers, et que l'auteur a obtenu toutes les autorisations écrites nécessaires pour citer d'autres sources.

Si l'article contient du matériel d'illustration (dessins, photographies, graphiques, cartes, etc.), l'auteur déclare que les œuvres indiquées sont les siennes, qu'elles ne portent pas atteinte aux droits de quiconque (y compris les droits personnels, par exemple le droit de disposer de son image) et qu'il en détient tous les droits patrimoniaux. Il met les œuvres ci-dessus à disposition comme partie d'un article sous la licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".

ATTENTION : Sans déterminer la situation juridique du matériel d'illustration et joindre les consentements appropriés des propriétaires des droits d'auteur, la publication ne sera pas acceptée pour un travail éditorial. En même temps, l'auteur déclare prendre toute la responsabilité en cas de données incorrectes (y compris en ce qui concerne la couverture des frais encourus par la Maison d'édition de l'Université de Silésie et les réclamations financières de tiers).

3. Droits des utilisateurs

En vertu de la licence Creative Commons Attribution, les utilisateurs peuvent partager (copier, distribuer et transmettre) et adapter (remixer, transformer et construire à partir du matériel) l'article à n'importe quelle fin, à condition de le marquer de la manière spécifiée par l'auteur ou le concédant de licence.

4. Co-auteurs

Si l'article a été cosigné avec d'autres auteurs, la personne qui soumet ce formulaire garantit qu'elle a été autorisée par tous les co-auteurs à signer cet accord en leur nom et s'engage à informer ses co-auteurs des termes de cet accord.

En tant que l'auteur du texte proposé, je déclare qu'en cas de retrait du texte du processus de publication non convenu avec le comité de rédaction et/ou l'éditeur de la revue par moi-même ou de son renvoi parallèle à un autre éditeur, je m'engage à couvrir tous les frais encourus par l'Université de Silésie dans le cadre de la procédure de ma soumission (y compris, entre autres, les frais de publication des revues).