Traducteur : auteur ou guide ? Letters from an Other de Lise Gauvin au-delà du stéréotype


Abstrakt

The article aims to present the particularities of the English translation of Lise Gauvin’s novel Lettres d’une autre by a Canadian feminist translator, Suzanne de LotbinièreHarwood. The purpose of the translation was to make the Quebec culture closer to the English speaking Canadians. Moreover, de Lotbinière-Harwood intended to emphasize feminist issues. Indubitably, such a project goes beyond the stereotypical function of translation as the translator herself is clearly visible in the text. The specificity of the de Lotbinière-Harwood’s translation encourages the reflection on the problematic border between a translation sensu stricto and a translation being at the same time some kind of explanation. The article seeks to answer to the following questions: is a literary translator “only” a transmitter of meanings invented by the author or a guide in the unknown world? Is he also a full-fledged author? In addition, the article considers how far a translator is allowed to be visible in a text, in particular, if he aims to explain culture.


Słowa kluczowe

translator; stereotype; feminist translation; Nicole Brossard

Bednarczyk, Anna 2011 : „Polskie parateksty Poematu bez bohatera Anny Achmatowej”. Między Oryginałem a Przekładem, vol. 17 [Księgarnia Akademicka, Kraków], p. 35–54.

Brochu, André 1985 : « Lettres d’une autre ». Voix et Images, 11 (1), p. 123–124.

Flotow, Luise von 1991: ‟Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories”. TTR, vol. 4, no. 2, p. 69—84.

Gasquy-Resch, Yannick 1994 : Littérature du Québec. EDICEF.

Gauvin, Lise 1993 : Letters from an Other. Susanne de Lotbinière-Harwood, transl. Toronto, Three o’clock Press.

Gauvin, Lise 1994 [1984] : Lettres d’une autre. Montréal, l’Hexagone.

Gauvin, Lise 2000 : Langagement. L’Écrivain et la langue au Québec. Boréal, Montréal.

Genette, Gérard 1987 : Seuils. Collection Poétique. Seuil, Paris.

Genette, Gérard 1972 : Figures III. Collection Poétique. Seuil, Paris.

Godard, Barbara 1986 : « Translators Preface ». In : Nicole Brossard : Lovhers. Guernica Editions, Montréal.

Hamon, Philippe, 1993 : Du descriptif. Paris, Hachette supérieur.

Homel, David ; Simon, Sherry (réd.) 1998: Mapping Literature. The Art and Politics of Translation. Montréal, Véhicule.

Jouve, Vinvent 1998 : L’effet-personnage dans le roman. Paris, Presses Universitaires de France.

Lotbinière-Harwood, Susanne de 1991 : Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin/ The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine. Montréal, les Éditions du Remue-ménage.

Risterucci-Roudnicky, Danielle 2008 : Introduction à l’analyse des œuvres traduites. Paris, Armand Colin.

Simon, Sherry 1993 : “Preface”. In : Lise Gauvin : Letters from an Other. Susanne de Lotbinière-Harwood, transl. Toronto, Three o’clock Press.

Swoboda, Tomasz 2005 : „Zakrzywienie przestrzeni reprezentacji. Parę słów o metalepsie”. Teksty Drugie, nr 5, p. 183–194.


Opublikowane : 2021-03-31


Warmuzińska-RogóżJ. (2021). Traducteur : auteur ou guide ? Letters from an Other de Lise Gauvin au-delà du stéréotype. Romanica Silesiana, 16(2), 306-318. https://doi.org/10.31261/RS.2019.16.28

Joanna Warmuzińska-Rogóż 
Uniwersytet Śląski  Polska
http://orcid.org/0000-0001-8195-0099




Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Na tych samych warunkach 4.0 Miedzynarodowe.

Właściciele praw autorskich do nadesłanych tekstów udzielają Czytelnikowi prawa do korzystania z dokumentów pdf zgodnie z postanowieniami licencji Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA 4.0). Użytkownik może kopiować i redystrybuować materiał w dowolnym medium lub formacie oraz remiksować, przekształcać i wykorzystywać materiał w dowolnym celu.

1. Licencja

Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego zapewnia natychmiastowy otwarty dostęp do treści swoich czasopism na licencji Creative Commons BY-SA 4.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Autorzy publikujący w tym czasopiśmie zachowują wszelkie prawa autorskie i zgadzają się na warunki wyżej wymienionej licencji CC BY-SA 4.0.

2. Oświadczenie Autora

Autor deklaruje, że artykuł jest oryginalny, napisany przez niego (i współautorów), nie był wcześniej publikowany, nie zawiera stwierdzeń niezgodnych z prawem, nie narusza praw innych osób, jest przedmiotem praw autorskich, które przysługują wyłącznie autorowi i jest wolny od wszelkich praw osób trzecich, a także, że autor uzyskał wszelkie niezbędne pisemne zgody na cytowanie z innych źródeł.

Jeśli artykuł zawiera materiał ilustracyjny (rysunki, zdjęcia, wykresy, mapy itp.), Autor oświadcza, że wskazane dzieła są jego dziełami autorskimi, nie naruszają niczyich praw (w tym osobistych, m.in. prawa do dysponowania wizerunkiem) i posiada do nich pełnię praw majątkowych. Powyższe dzieła udostępnia jako część artykułu na licencji „Creative Commons Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe”.

UWAGA! Bez określenia sytuacji prawnej materiału ilustracyjnego oraz załączenia stosownych zgód właścicieli majątkowych praw autorskich publikacja nie zostanie przyjęta do opracowania redakcyjnego. Autor/autorka oświadcza równocześnie, że bierze na siebie wszelką odpowiedzialność w przypadku podania nieprawidłowych danych (także w zakresie pokrycia kosztów poniesionych przez Wydawnictwo UŚ oraz roszczeń finansowych stron trzecich).

3. Prawa użytkownika

Zgodnie z licencją CC BY-SA 4.0 użytkownicy mogą udostępniać (kopiować, rozpowszechniać i przekazywać) oraz adaptować (remiksować, przekształcać i tworzyć na podstawie materiału) artykuł w dowolnym celu, pod warunkiem, że oznaczą go w sposób określony przez autora lub licencjodawcę.

4. Współautorstwo

Jeśli artykuł został przygotowany wspólnie z innymi autorami, osoba zgłaszająca niniejszy formularz zapewnia, że została upoważniona przez wszystkich współautorów do podpisania niniejszej umowy w ich imieniu i zobowiązuje się poinformować swoich współautorów o warunkach tej umowy.

Oświadczam, że w przypadku nieuzgodnionego z redakcją i/lub wydawcą czasopisma wycofania przeze mnie tekstu z procesu wydawniczego lub skierowania go równolegle do innego wydawcy zgadzam się pokryć wszelkie koszty poniesione przez Uniwersytet Śląski w związku z procedowaniem mojego zgłoszenia (w tym m.in. koszty recenzji wydawniczych).