Textos poéticos
Google Scholar
Brines, Francisco, 1997: Poemas elegidos. Trad. Marrodán Casas, Carlos. En: Beltrán, Gerardo, Gondowicz, Jan, Murcia Soriano, Abel A., eds: Cinco poetas españoles contemporáneos. Pięciu współczesnych poetów hiszpańskich: Claudio Rodríguez, Francisco Brines, José Hierro, José Ángel Valente, Ángel González. Warszawa, Wydawnictwo Małe: 39—65.
Google Scholar
González, Ángel, 1997: Poemas elegidos. Trad. Marrodán Casas, Carlos. En: Beltrán, Gerardo, Gondowicz, Jan, Murcia Soriano, Abel A., eds: Cinco poetas españoles contemporáneos. Pięciu współczesnych poetów hiszpańskich: Claudio Rodríguez, Francisco Brines, José Hierro, José Ángel
Google Scholar
Valente, Ángel González. Warszawa, Wydawnictwo Małe: 125—153.
Google Scholar
Textos secundarios
Google Scholar
Balcerzan, Edward, 1998: Literatura z literatury (strategie tłumaczy). Katowice, Śląsk.
Google Scholar
Barańczak, Stanisław, 2004: Ocalone w tłumaczeniu. Kraków, A5.
Google Scholar
Bednarczyk, Anna, 1999: „Krytyka tłumaczenia. Dwa modele badawcze”. W: Fast, Piotr, red.: Krytyka przekładu w systemie wiedzy o literaturze. Katowice, Śląsk: 65—80.
Google Scholar
Bello Vázquez, Félix, 1997: El comentario de textos literarios. Análisis estilísticos. Barcelona, Editorial Paidós.
Google Scholar
Beltrán, Gerardo, Gondowicz, Jan, Murcia Soriano, Abel A., eds, 1997: Cinco poetas españoles contemporáneos. Pięciu współczesnych poetów hiszpańskich: Claudio Rodríguez, Francisco Brines, José Hierro, José Ángel Valente, Ángel González. Trad. FilipoWicz-Rudek, Maria, Marrodán Casas, Carlos. Warszawa, Wydawnictwo Małe.
Google Scholar
Brines, Francisco, 1984: Selección propia. Edición del autor. Madrid, Ediciones Cátedra.
Google Scholar
Gadamer, Hans-Georg, 2009: „Literatura jest przekładem”. W: Bukowski, Piotr, Heydel, Magda, red.: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków, Znak: 321—325.
Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo, 2001: Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid, Ediciones Catédra.
Google Scholar
Korniejenko, Agnieszka, 1995: „Dlaczego nieprzekładalność jest możliwa?” W: Kropiwiec, Urszula, Filipowicz-Rudek, Maria, Konieczna-Twardzikowa, Jadwiga, red.: Między oryginałem a przekładem. I. Czy istnieje teoria przekładu? Kraków, Universitas: 155—163.
Google Scholar
Kozak, Jolanta, 2009: Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.
Google Scholar
Legeżyńska, Anna, 1998: „Tłumacz, czyli drugi autor”. W: Markiewicz, Henryk, red.: Problemy teorii literatury 4. Wrocław, Ossolineum.
Google Scholar
Marrodán Casas, Carlos, 1983: Miejsca pamięci. Warszawa: Korespondencyjny Klub Młodych Pisarzy przy ZG ZMW, Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza.
Google Scholar
Ocasar Ariza, José Luis, 1997: Literatura española contemporánea. Madrid, Edinumen.
Google Scholar
Ramoneda, Arturo, 2001: Antología de la literatura española del siglo XX. Madrid, SGEL.
Google Scholar
Santoyo, Julio-César, 1996: El delito de traducir. León, Universidad de León.
Google Scholar
Sanz Villanueva, Santos, 1994: Historia de la literatura española 6/2: Literatura actual. Barcelona, Editorial Ariel.
Google Scholar
Serra Martínez, Elías, Otón Sobrino, Alberto, 1986: Introducción a la literatura española contemporánea a través del comentario de textos. Madrid, Edinumen.
Google Scholar
Vidal, Juan Carlos, 1997: [Nota introductoria]. En: Beltrán, Gerardo, Gondowicz, Jan, Murcia Soriano, Abel A., eds: Cinco poetas españoles contemporáneos. Pięciu współczesnych poetów hiszpańskich: Claudio Rodríguez, Francisco Brines, José Hierro, José Ángel Valente, Ángel González. Trad. Filipowicz-Rudek, Maria, Marrodán Casas, Carlos. Warszawa, Wydawnictwo Małe: 5.
Google Scholar
Diccionarios
Google Scholar
Clave, 2006: Diccionario Clave. Prologo de Gabriel García Márquez. Ediciones SM.
Google Scholar
SJP PWN: Słownik języka polskiego PWN. Warszawa.
Google Scholar