Jacques Derrida : intraduisible ou mal traduit ?

Barbara Brzezicka

Résumé

In this article I endeavour to tackle the myth of Derrida’s untranslatability. First, I present the theoretical basis for my research – Henri Meschonnic’s poetics of translation. Then, I try to determine the factors which make translating Derrida’s texts difficult: the polysemy of his most important terms and the “terminological fields,” that is all the terms related to each other. Two examples of these fields support my argument. Finally, I analyse some Polish translations of Derrida’s text and show linguistic difficulties in Polish translations of La différance and other texts, where not only the Derridean style, but also grammar, vocabulary, and expertise in philosophy leave a lot to be desired.

Télécharger les fichiers

Règles de citation

Brzezicka, B. Jacques Derrida : intraduisible ou mal traduit ?. Romanica Silesiana, 12(1). Consulté à l’adresse https://journals.us.edu.pl/index.php/RS/article/view/7173

Vol. 12 (2017)
Publié:


ISSN: 1898-2433
eISSN: 2353-9887

Éditeur
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

Ce site utilise des cookies pour fonctionner correctement. Pour profiter pleinement de la plateforme, veuillez accepter les cookies.