Zofia Kozarynowa: the role of an academic teacher in the development of Polish studies in Italy
Abstract
The paper deals with some relevant aspects of the role played by the writer Zofia Kozarynowa in the development of Polish studies at the University of Turin in the interwar period, where she was sent by the Polish Ministry of Education as an exchange language teacher and where she assisted the Turin scholars Maria and Marina Bersano Begey and especially Clotilde and Cristina Garosci in their translation and research work. The contribution of Zofia Kozarynowa, seen as part of the activities of promotion of the knowledge of the Polish culture in Italy supported by the Polish authorities, and for which Roman Pollak was responsible, is reconstructed on the basis of Kozarynowa’s and other authors’ writings, as well as on the basis of unpublished archival sources.
Keywords
Zofia Kozarynowa; Polish studies; interwar Italy; Polish culture
References
Fonti archivistiche
Archivio dell’Istituto di Cultura Polacca “Attilio Begey”, Torino (abbreviato nel testo con la sigla AICPAB).
Biblioteca Polacca POSK a Londra, Sezione manoscritti, fondo Zofia Kozaryn, coll. 3.45.2 (abbreviato nel testo con la sigla BP POSK ZK)
Informazioni date da Marina Bersano Begey alla scrivente e appuntate in visione della relazione sulla storia dell’Istituto Begey presentata al Kongres Kultury Polskiej tenuto a Londra nel 1985 (abbreviate nel testo con la sigla MBB 1985)
Bibliografia
Amenta Alessandro (2014): Le sorelle Garosci traduttrici dal polacco. In: I Maestri della polonistica italiana. Atti del convegno dei polonisti italiani. A cura di P. Salwa e M. Ciccarini. Roma.
Bergamaschi Camilla, Agosti Paola (a cura di) (2004): Giorgio Agosti nelle lettere ai familiari dal 1915 al 1987. Torino.
[Bersano Begey Maria] (1937): L’Istituto di Cultura polacca “Attilio Begey” presso la R. Università di Torino 1930–1937. “L’Europa Orientale”.
Begey Maria (1938): Attilio Begey. Memorie raccolte. Torino.
Bersano Begey Marina (1981): I settant’anni della Pro Cultura Femminile. Torino.
Damiani Enrico (1941): Gli studi polonistici in Italia fra la prima e la seconda guerra mondiale. “L’Europa Orientale”.
Damiani Enrico (1928): Un corso di conferenze per polonisti italiani in Polonia. “Rivista di letterature slave”, n. 3.
D.B. [Dorosz Beata] (1996): Kozarynowa Zofia. W: Współcześni polscy pisarze i badacze literatury słownik biobibliograficzny. T. 4. Red. J. Czachowska. Warszawa.
Giannini Fortunato (1913): Słownik włosko-polski i polsko-włoski, Vocabolario italiano-polacco e polacco-italiano. Varsavia.
Graciotti Sante (1983): La polonistica in Italia. In: la polonistica in Italia e l’italianistica in Polonia 1945–1979. A cura di S. Graciotti e K. Żaboklicki, con saggio bibliografico a cura di J. Kresálkowá. Wrocław.
Grandi Terenzio (1962): Aglauro Ungherini 1847–1934. ”Bollettino Domus Mazziniana”, vol. VII.
Jaworska Krystyna (1998): La tradizione polonistica in Piemonte. In: La Polonia, il Piemonte e l’Italia. Omaggio a Marina Bersano Begey. A cura di K. Jaworska. Alessandria.
Jaworska Krystyna (2011): Nabielak, Goszczyński i Towiański w Archiwum Begeya. „Wiek XIX”, vol. IV (XLVI).
Jaworska Krystyna (2018): Da prigionieri a uomini liberi. L’Armata Polacca in Italia 1918–1919. Z niewoli do niepodległości. Armia Polska we Włoszech 1918–1919. Torino.
[Kozarynowa Zofia] (1932): T. Brudzewski: Szkoła we Włoszech: rzut oka wstecz, szkolnictwo niższe i średnie dzisiaj. „Przegląd Współczesny”, n. 125.
Kozaryn Zofia (1938): La lingua polacca. Grammatica – esercizi – letture. Torino.
Kozarynowa Zofia (1954): Kongres Eucharystyczny w Turynie. „Życie. Katolicki Tygodnik Religijno-Kulturalny”, n. 44. Online: https://kpbc.umk.pl/Content/221646/ArchEmig_POPC_C07_04_1953_nr_44_HD_011.pdf [accesso: 22.10.2020].
Kozarynowa Zofia (1988): Całun. „Gazeta Niedzielna”, n. 33.
Kozarynowa Zofia (1982a): Najedzone dzieci. „Tydzień Polski”, n. 23.
Kozarynowa Zofia (1982b): Sto lat. Gawęda o kulturze środowiska. Londyn.
Kozarynowa Zofia (1991): Jeden dzień w życiu Klotyldy. „Tydzień Polski”, n. 42.
Lutomierski Marcin (2010): Kozarynowa i Mickiewicz. Glosy do biografii twórczej pisarki. „Pamiętnik Literacki”, vol. XL, Londyn. Online: http://repozytorium.umk.pl/handle/item/6090 [accesso: 22.10.2020].
Majchrowski Jerzy (1997): O lektoratach języka polskiego na Konferencji Polonistów Zagranicznych w Warszawie w dniach 5–6 września 1938 Roku. „Rocznik Towarzystwa Literackiego im. A. Mickiewicza” vol. XXXII.
Palmarini Luca (2014): Una padovana a Cracovia: il ricordo di Nelly Nucci (1901–1940) nell’insegnamento e nella diffusione della lingua italiana presso L’Università Jagellonica. “Romanica Cracoviensia”, n. 14.
Palmarini Luca (2018): La lessicografia bilingue italiano-polacca e polacco-italiana dal 1856 al 1946. Berlin.
[Piotrowski Rufin] (1864): Zasady gramatyki polskiej dla użytku Szkoły Narodowej Polskiej (Batignolles w Paryżu) wyłącznie ułożone. Paryż.
Pollak Roman (1966): Cristina Agosti (26 kwietnia 1881–2 maja 1966). „Pamiętnik Literacki”, n. 4.
Putka Irena (2014): La linguistica polacca in Italia. In: I Maestri della polonistica italiana. Atti del convegno dei polonisti italiani. A cura di P. Salwa e M. Ciccarini. Roma.
Rabenda Marcin (a cura di) (2013): Roman Pollak Giovanni Maver. Korespondencja (1925–2969). Poznań.
Rasiej Mieczysław (a cura di) (2002): Comunità Polacca di Torino. Cinquant’anni di storia – Ognisko Polskie w Turynie. Pięćdziesiąt lat historii. Pessano.
Skuza Sylwia (2018): Cristina Agosti-Garosci i Clotilde Garosci – zapomniane tłumaczki największych dzieł literatury polskiej na język włoski. „Rocznik Przekładoznawczy”, No 13.
Sokołowski Mikołaj (2012): Adwokat diabła Attilio Begey. Warszawa.
Sokołowski Mikołaj (a cura di) (2013): Cristina Agosti Garosci (1881–1966). “pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi”. Online: https://plitonline.it/pdf/2013/plit-4--2013-14-34-cristina-agosti-garosci-mikolaj-sokolowski.pdf [accesso: 20.10.2020].
Sokołowski Mikołaj (2014): Gli argonauti della polonistica: la scuola torinese. Testi – personaggi – successi. In: I Maestri della polonistica italiana. Atti del convegno dei polonisti italiani. A cura di P. Salwa e M. Ciccarini. Roma.
Sosnowski Roman (2005): Il dizionario italiano-polacco di Erazm Rykaczewski. Alcuni cenni sulla presenza dell’italiano in Polonia nel XIX secolo. “Revista de italianística”, n. 9.
Szarejko Sylwia (2019): Początki Instytutu Kultury Polskiej im. Attilia Begey’a oczami Polaków i Włochów. “pl.it. Rassegna italiana di argomenti polacchi”, n. 10. Online: https://plitonline.it/pdf/2019/plit-10-2019-32-46-sylwia-szarejko.pdf [accesso: 15.03.2021].
Szmydtowa Zofia (1928): Ś. p. Attilio Begey: 1848 [sic]–1928. “Pamiętnik Literacki”, XXV, n. 4. Online: http://bazhum.pl/bib/volume/3653/ [accesso: 15.03.2021].
Szol Agnieszka (2007): Historia polonistyki na Uniwersytecie w Turynie. „Postscriptum”, n. 1(53).
Zanco Claudio (1998): Le traduzioni ungheriniane dei romantici polacchi sullo sfondo del carteggio. In: La Polonia, il Piemonte e l’Italia. Omaggio a Marina Bersano Begey. A cura di K. Jaworska. Alessandria.
Zieliński Andrzej (2018): Presenza polacca nell’Italia dell’entre-deux-guerres. Milano.
Sitografia
De Mauro Tullio (1964): Matteo Bartoli. In: Dizionario Biografico degli Italiani. T. 6. Roma. Online: https://www.treccani.it/enciclopedia/matteo-giulio-bartoli_(Dizionario-Biografico) [accesso: 20.10.2020].
Polska Bibliografia Literacka Online: http://pbl.ibl.poznan.pl/dostep/index.php?s=d_biezacy&f=zapisy&p_autorid=1408 (nel testo abbreviato in PBL). [accesso: 20.10.2020].
Teslar Józef A. (1934): Methode pratique du polonais. Parigi. Online: https://gramatyki.uw.edu.pl/books [accesso: 10.05.2021].
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.