Termes exprimant la notion d’amour en grec, leurs traductions adoptées et leur contexte d’emploi dans les Évangiles synoptiques et dans l’Évangile selon saint Jean
Résumé
The purpose of the present article is the analysis of the Greek terms expressing the concept of love ἔρως (eros), στοργή (storge), φιλία (philia) and ἀγάπη (agape) and the impact of their semantic character on the uses appearing in the Bible. The author is primarily concerned with the study of etymology and determination of historical changes in the meaning of the analyzed terms, their use in secular and religious literature, in classical and late Greek.
The next step is a detailed analysis of the verbs φιλέω (phileo) and ἀγαπάω (agapao), which are the only of the four terms to appear in the Gospels. The text ends by indicating for each form used in the Gospels its semantic scope and checking whether it corresponds to the basic semantic features of each of the verbs.
Mots-clés
Biblical Greek; terms of love in Greek; etymology; semantic features; Gospels; translation
Références
Barbaglia, S. (2003). Darai la tua vita per me?: Una rilettura della triplice domanda di Gesù a Simone di Giovanni (Gv 21, 15—19). Rivista biblica, 51(2), 149—191.
Benoît XVI (25 XII 2005). Deus caritas est — Encyclique sur l’amour et la charité.
Blandyniec-Sośnierz, A. M. (2017). Pojęcia wyrażające cnotę miłości w Biblii. Collectanea Theologica, 87(1), 75—89. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe UKSW.
Cantalamessa, R. (2012). Eros i agape. Poznań, Wydawnictwo Polskiej Prowincji Dominikanów „W drodze”.
Fausti, S. (2014). Una comunità legge il Vangelo di Giovanni. Milano, Ancora.
Follon, J., & McEvoy, J. (2003). Sagesses de l’amitié II. Anthologie de textes philosophiques patristiques, médiévaux et renaissants. Éditions universitaires de Fribourg, Cerf.
Hałas, S. (2011). Biblijne słownictwo miłości i miłosierdzia na zderzeniu kultur. Określenia hebrajskie i ich greckie odpowiedniki. Studia (T. XVIII). Kraków, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Papieskiego Jana Pawła II w Krakowie.
Sobotka, P. (2012). Historia badań etymologicznych w świetle koncepcji i metod współczesnej lingwistyki. Etymologizowanie Yāski i Platona. Linguistica Copernicana, 6(2)/2011, 247—294. Toruń, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika.
Watson, J. D. (2019). Słowo greckie na każdy dzień roku. Inspiracje z Nowego Testamentu. Warszawa, Oficyna Wydawnicza „Vocatio”.
Sources Internet
https://fr.wikipedia.org/wiki/Agapé (consulté le 15.04.2021)
https://diocese92.fr/La-misericorde-dans-le-judaisme-et-dans-l-islam (consulté le 15.04.2021)
Dictionnaires
Abramowiczówna, Z. (1958). Słownik grecko-polski. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN. (SGPA)
Bailly, M. A. (Éd.). (2020). Dictionnaire grec-français. Rédigé avec le concours de M. E. Egger. À l’usage des élèves, des lycéens et des collèges. Par. Nouvelle édition revue et corrigée, dite Bailly 2020 Hugo Chávez. https://outils.biblissima.fr/fr/eulexisweb/?lemma=&dict=Bailly (consulté le 30.04.2021). (DGFB)
Kittel, G., & Friedrich, G. (1985). Theological dictionary of the New Testament. Michigan, William B. Eerdmans Publishing Company. (TDNT)
Liddell, H. G., & Scott, R. (1996). A Greek-English Lexicon. Oxford, Clarendon Press. (GEL)
Sources bibliques
Brzegowy, T., et al. (Red.). (2009). Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. Najnowszy przekład z języków oryginalnych z komentarzem. Częstochowa, Edycja Świętego Pawła. (PŚNPO)
Chrostowski, W. (Red.). (2017). Biblia Pierwszego Kościoła. Prymasowska Seria Biblijna. Warszawa, Oficyna Wydawnicza „Vocatio”. (BPK)
Martin, F., & Wright IV Wiliam, M. (Red.). (2020). Ewangelia według św. Jana. Katolicki Komentarz do Pisma Świętego (The Gospel of John, 2015; J. Czapczyk, Przeł.). Poznań, Wydawnictwo „W drodze”.
Nestle-Aland (2017). Nowy Testament grecki i polski. Poznań, Pallotinum. (NTGP)
Zespół NPD (Red.). (2019). Dobra wiadomość o ratunku w Chrystusie w relacji Jana.
Nowy przekład dynamiczny. Nowy Testament we współczesnym języku polskim z komentarzem filologicznym, historycznym i teologicznym. Warszawa, Wydawnictwo NPD. (NPDJ)
La Bible. Traduction officielle liturgique (2019). Texte intégral publié par les évêques catholiques francophones. Paris, Mame Éditions. https://www.aelf.org/bible (consulté le 30.04.2021). (BTOL)
La Bible Darby. https://emcitv.com/bible/ (consulté le 30.04.2021). (BD)
La Bible du Semeur. https://emcitv.com/bible/ (consulté le 30.04.2021). (BDS)
La Sainte Bible David Martin. https://emcitv.com/bible/ (consulté le 30.04.2021). (SBDM)
La Sainte Bible Louis Segond 1910. https://emcitv.com/bible/ (consulté le 30.04.2021). (SBLS)
La Sainte Bible Louis Segond 21. https://emcitv.com/bible/ (consulté le 30.04.2021). (BS21)
La Sainte Bible Ostervald. https://emcitv.com/bible/ (consulté le 30.04.2021). (SBO)
Université de Silésie, Katowice Pologne
https://orcid.org/0000-0001-5743-5978
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Les propriétaires des droits d'auteur du texte soumis sont l'auteur et l'éditeur. Le lecteur a le droit d'utiliser les documents pdf selon les termes de la licence internationale Creative Commons 4.0 : Attribution-Share-Alike (CC BY-SA 4.0). Vous pouvez copier et redistribuer le matériel sur tout support ou dans tout format et remixer, transformer et utiliser le matériel à toutes fins.
1. Licence
La Maison d'édition de l'Université de Silésie offre un accès libre et immédiat au contenu de ses revues sous la licence Creative Commons BY-SA 4.0 (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). Les auteurs qui publient dans ce journal conservent tous les droits d'auteur et acceptent les termes de la licence CC BY-SA 4.0 susmentionnée.
2. Déclaration d'auteur
L'auteur déclare que l'article est original, qu'il a été écrit par l'auteur (et les co-auteurs), qu'il n'a pas été publié précédemment, qu'il ne contient pas de contenus illégaux, qu'il n'enfreint pas les droits d'autrui, qu'il fait l'objet des droits d’auteur qui appartienent exclusivement à l'auteur et qu'il est libre de tout droit de tiers, et que l'auteur a obtenu toutes les autorisations écrites nécessaires pour citer d'autres sources.
Si l'article contient du matériel d'illustration (dessins, photographies, graphiques, cartes, etc.), l'auteur déclare que les œuvres indiquées sont les siennes, qu'elles ne portent pas atteinte aux droits de quiconque (y compris les droits personnels, par exemple le droit de disposer de son image) et qu'il en détient tous les droits patrimoniaux. Il met les œuvres ci-dessus à disposition comme partie d'un article sous la licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION : Sans déterminer la situation juridique du matériel d'illustration et joindre les consentements appropriés des propriétaires des droits d'auteur, la publication ne sera pas acceptée pour un travail éditorial. En même temps, l'auteur déclare prendre toute la responsabilité en cas de données incorrectes (y compris en ce qui concerne la couverture des frais encourus par la Maison d'édition de l'Université de Silésie et les réclamations financières de tiers).
3. Droits des utilisateurs
En vertu de la licence Creative Commons Attribution, les utilisateurs peuvent partager (copier, distribuer et transmettre) et adapter (remixer, transformer et construire à partir du matériel) l'article à n'importe quelle fin, à condition de le marquer de la manière spécifiée par l'auteur ou le concédant de licence.
4. Co-auteurs
Si l'article a été cosigné avec d'autres auteurs, la personne qui soumet ce formulaire garantit qu'elle a été autorisée par tous les co-auteurs à signer cet accord en leur nom et s'engage à informer ses co-auteurs des termes de cet accord.
En tant que l'auteur du texte proposé, je déclare qu'en cas de retrait du texte du processus de publication non convenu avec le comité de rédaction et/ou l'éditeur de la revue par moi-même ou de son renvoi parallèle à un autre éditeur, je m'engage à couvrir tous les frais encourus par l'Université de Silésie dans le cadre de la procédure de ma soumission (y compris, entre autres, les frais de publication des revues).