Allen, J. (2003). Post-editing. Computers and Translation: a Translator’s Guide, 297–
Google Scholar
Google Scholar
Banyś, W. (2002a). Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets. Partie I : Questions de modularité. Neophilologica 15, 7–28.
Google Scholar
Banyś, W. (2002b). Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets. Neophilologica 15, 206–249.
Google Scholar
Banyś, W. (2005). Désambiguïsation des sens des mots et représentation lexicale du monde. Neophilologica 17, 57–76.
Google Scholar
Banyś, W. (2018). Nouveaux anciens paradigmes : Approche orientée objets, Classes d’objets, Psychologie écologique et Linguistique. Neophilologica 30, 25–41.
Google Scholar
Bevilacqua, M., Pasini, T., Raganato, A. & Navigli, R. (2021). Recent Trends in Word Sense Disambiguation: A Survey. Proceedings of the Thirtieth International Joint Conference on Artificial Intelligence (IJCAI-21) Survey Track, 4330–4338.
Google Scholar
Buvet, P-A. (1998). Détermination et classes d’objets. Langages 131, 91–102.
Google Scholar
Buvet, P-A. & Grezka, A. (2009). Les dictionnaires électroniques du modèle des classes d’objets. Langages 176, 63–79.
Google Scholar
Czekaj, A. (2011). Question de métonymie dans la traduction automatique. Neophilologica 23, 136–149.
Google Scholar
Czekaj, A. (2018). Perception et métonymie – problèmes de traduction automatique. Neophilologica 30, 76–88.
Google Scholar
Eriguchi, A., Tsuruoka, Y. & Cho, K. (2017). Learning to Parse and Translate Improves Neural Machine Translation. Proceedings of the 55th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 2: Short Papers) (72–78). Association for Computational Linguistics.
Google Scholar
Gross, G. (1994). Classes d’objets et description des verbes. Langagess 115, 15–30.
Google Scholar
Gross, G. (1997). Synonymie, polysémie et classes d’objets. Meta 42, 147–154.
Google Scholar
Gross, G. (2008). Les classes d’objets. Lalie 28, 113–165.
Google Scholar
Gross, G. (2012). Manuel d’analyse linguistique. Presses universitaires du Septentrion.
Google Scholar
Hrabia, M. (2016). Itérativité dans la traduction automatique. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Google Scholar
Hrabia, M. (2018). Verbe remettre et ses équivalents polonais. Désambiguïsation et analyse sémantico-préfixale pour les besoins de la traduction automatique. Neophilologica 30, 109–120.
Google Scholar
Hutchins, W. & Somers, H. (1992). An introduction to machine translation. Academic Press New York.
Google Scholar
Karolak, S. (2007). Składnia francuska o podstawach semantycznych. Collegium Columbinum.
Google Scholar
Le Pesant, D. & Mathieu-Colas, M. (1998). Introduction aux classes d’objets. Langages 131, 6–33.
Google Scholar
Marengo, S. (2021). La théorie sens-texte : concepts-clés et applications. L’Harmattan.
Google Scholar
Mathieu-Colas, M. (1998). Illustration d’une classe d’objets : les voies de communication. Langages 131, 77–90.
Google Scholar
Mel’čuk, I. (1997). Vers une linguistique Sens-Texte. Leçon inaugurale. Collège de France.
Google Scholar
Mel’čuk, I. (2012). Semantics: From Meaning to Text. John Benjamins.
Google Scholar
Mel’čuk, I. (2016). Language: From Meaning to Text. Academic Studies Press.
Google Scholar
Ogden, Ch. K. & Richards, I. A. (1946[1923]). The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism. Eighth edition. Harcourt, Brace & World, Inc.
Google Scholar
Perz, M. (2013). La polysémie adjectivale – un défi pour le traitement automatique des langues. Roczniki Humanistyczne 61, 61–74.
Google Scholar
Prandi, M. (1998). Contraintes conceptuelles sur la distribution : réflexions sur la notion de classes d’objets. Langages 131, 34–44.
Google Scholar
Pustejovsky, J. (1995). The generative lexicon. MIT Press.
Google Scholar
Rubino, R. (2011). Traduction automatique statistique et adaptation à un domaine spécialisé. Thèse de doctorat, Université d’Avinion et des Pays de Vaucluse. https://theses.hal.science/tel-00879945/document, consulté en 07.2023.
Google Scholar
Shi, X., Padhi, I. & Knight, K. (2016). Does string-based neural mt learn source syntax? Proceedings of the 2016 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 1526–1534.
Google Scholar
Śmigielska, B. (2007). Remarques sur la traduction automatique et le contexte. Neophilologica 19, 253–267.
Google Scholar
Śmigielska, B. (2013). Description des cadres dans l’approche orientée objets en vue de la traduction assistée par ordinateur. Roczniki Humanistyczne 61(8), 49–60.
Google Scholar
Śmigielska, B. (2015). Traduction automatique des mots sémantiquement proches dans l’approche orientée objets. Neophilologica 27, 241–252.
Google Scholar
Śmigielska, B. (2016). Inclusion et traduction automatique. Language 42(2), 139–152.
Google Scholar
Śmigielska, B. (2017). De la désambiguïsation et de la traduction de « éducation » ou de l’éducation de la désambiguïsation et de la traduction. Roczniki Humanistyczne 65(8), 157–169.
Google Scholar
Śmigielska, B. (2020). Cadres, scripts, registres – complexité de traduction des mots polysémiques. Neophilologica 32, 348–368.
Google Scholar
Tan, Z., Wang, S., Yang, Z., Chen, G., Huang, X., Sun, M. & Liu, Y. (2020). Neural machine translation: A review of methods, resources, and tools. AI Open 1, 5–21.
Google Scholar
Trinth, S. (2019). L’intelligence artificielle et la traduction évoluent ensemble. Le Magazine d’Information des Langagiers Circuit 141, https://www.circuitmagazine.org/dossier-141/l-intelligence-artificielle-et-la-traduction-evoluent-ensemble, consulté en 07.2023.
Google Scholar
Tyagi, N., Chakraborty, S., Kumar, A. & Romeo, N. K. (2022). Word Sense Disambiguation Models Emerging Trends: A Comparative Analysis. Journal of Physics: Conference Series 2161.
Google Scholar
Vaswani, A., Shazeer, N. M., Parmar, N., Uszkoreit, J., Jones, L., Gomez, A. N., Kaiser, L. & Polosukhin, I. (2017). Attention is All you Need. Neural Information Processing Systems, 5998–6008.
Google Scholar
Vivès, R. (1998). « Les mots pour le dire » : vers la constitution d’une classe de prédicats. Langages 131, 64–76.
Google Scholar
Wu, Y., Schuster, M., Chen, Z., Le, Q. V., Norouzi, M., Macherey, W., Krikun, M., Cao, Y., Gao, Q., Macherey, K., Klingner, J., Shah, A., Johnson, M., Liu, X., Kaiser, L., Gouws, S., Kato, Y., Kudo, T., Kazawa, H., Stevens, K., Kurian, G., Patil, N., Wang, W., Young, C., Smith, J. R., Riesa, J., Rudnick, A., Vinyals, O., Corrado, G. S., Hughes, M., & Dean, J. (2016). Google’s Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation. ArXiv, abs/1609.08144.
Google Scholar
Żłobińska-Nowak, A. (2011a). Sur la notion de classe d’objets en linguistique et son utilité dans la désambiguïsation des sens des mots. Linguistica Silesiana 32, 203–212.
Google Scholar
Żłobińska-Nowak, A. (2011b). Validité de la modélisation objet dans la langue et dans la traduction. Neophilologica 23, 249–258.
Google Scholar
Żłobińska-Nowak, A. (2013). Traduction automatique des langues – espérances et enjeux des outils appliqués. Neophilologica 25, 56–66.
Google Scholar