Edyta Manasterska-Wiącek
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin, Poland
edmana5@wp.pl
О „люляях” и „баю-баях” в польских и русских колыбельных
Резюме
Статья посвящена сравнению форм обращения и запевов в польских и русских ко-лыбельных. Сопоставление нескольких десятков песен позволяет прийти к выводу, что в польских колыбельных чаще всего повторяется универсальное (и к девочке и к мальчику) обращение, в русских же — прежде всего — к мальчикам. Сравниваемые колыбельные, польские и русские, отличаются и формой запевов, с помощью которых убаюкивают ребенка. Однако колыбельные во всех странах мира сохраняют чудесную атмосферу. Они являются очень важными и для родителей.
HUSHING AND TWADDLING IN POLISH AND RUSSIAN LULLABIES
SummaryThe article is devoted to a comparative analysis of addressative forms and croonings in Polish and Russian lullabies. The study of tens of literary pieces from both cultures led to a conclusion that the most frequent are generic expressions addressed to a girl and a boy equally. In Russian lullabies it is the male addressative form that prevails. The expressions that are used in crooned lullabies (no words), called melodies, also make the compared texts differ. However, in the whole world the drowsy and unique potential of lullabies and the need to croon them remain unchanging.
Pobierz pliki
Zasady cytowania
Nr 3 (2012)
Opublikowane: 2015-08-20