Przesyłanie tekstów:
Autorzy przesyłają teksty za pośrednictwem internetowej platform czasopisma http://www.journals.us.edu.pl/index.php/PR/.
Teksty zgłaszane do „Przeglądu Rusycystycznego” muszą być zgodne z profilem tematycznym czasopisma (zob. sekcje „Zakres tematyczny czasopisma” I „O czasopiśmie”. Autorzy są proszeni o dobór działu odpowiadającego charakterowi ich manuskryptu (działy czasopisma): Artykuły (artykuły problemowe); Recenzje (recenzje); Sprawozdania (sprawozdania konferencyjne); varia (rozmowy, polemiki, noty, nekrologi, listy i in.).
Po przesłaniu tekstu przez Autora jest on sprawdzany przez sekretarza redakcji pod względem zgodności z wytycznymi dla Autorów. Następnie tekst podlega ocenie Redaktora Naczelnego lub wyznaczonego przez niego członka redakcji (zgodność z profilem tematycznym czasopisma i oryginalność tekstu). Tekst niespełniający wspomnianych wymagań wstępnych może zostać odrzucony już na tym etapie, bez wysyłania do recenzentów zewnętrznych.
Prosimy PT Autorki/Autorów, aby podczas składania artykułu — po uzupełnieniu wszystkich metadanych w systemie — do pliku zawierającego tekst artykułu załączały/załączali na końcu tekstu streszczenia w trzech językach wraz z tytułami (polski, angielski, rosyjski), słowa kluczowe w trzech językach, numer ORCID, krótki biogram (około 700 znaków), bibliografię załącznikową oraz adres poczty elektronicznej.
Przewodnik po przypisach i bibliografii załącznikowej
Układ tekstu i wymagania techniczne
- W lewym górnym rogu pełne imię i nazwisko autora zapisane alfabetem łacińskim; w kolejnej linijce proszę umieścić numer ORCID wg wzoru: ORCID https://orcid.org/0000-0000-0000-0000, w następnej (trzeciej) linijce należy wpisać miejsce pracy autora (uczelnia, wydział) w języku polskim pismem zwykłym, drukiem prostym;
- Tytuł artykułu, wyrównany do lewej, zapisany fontem Times New Roman, rozmiar fontu 12 pkt, interlinia — 1,5.
- Pod tytułem proszę umieścić streszczenie artykułu w języku angielskim wraz z przetłumaczonym tytułem (streszczenia w języku polskim i rosyjskim proszę umieścić na końcu artykułu, po REFERENCES). W kolejnym wierszu słowa kluczowe w j. angielskim (Keywords:). Tytuły, streszczenia i słowa kluczowe proszę zapisać fontem Times New Roman, rozmiar fontu — 10 pkt, interlinia — 1. Proszę nie stawiać kropki po słowach kluczowych
- Akapit rozpoczynający bez wcięcia akapitowego, pozostałe proszę zaznaczyć wcięciem (1 cm) poprzez formatowanie akapitu (bez użycia tabulatora i/lub spacji).
- Tekst bez podwójnych spacji.
- Marginesy — 2,5 cm z każdej strony.
- Strony numerowane w prawym dolnym rogu (opcja: Wstawianie, Numer strony).
- W przypadku pisania w kolumnach nie należy używać opcji Kolumna, lecz pisać w dwukolumnowych tabelach z ukrytą ramką.
- Tytuły w tekście i zwroty łacińskie (np. sine qua non, de facto, a priori) — kursywą bez cudzysłowu.
- Tytuły czasopism i gazet — w cudzysłowie, drukiem prostym (nie stosujemy kursywy).
- Przy pierwszym przywołaniu tytułu omawianych utworów w nawiasie podajemy oryginał nazwy i rok wydania, np. Dmitrij Bykow Uniewinnienie (Оправдание, 2001). W przypadku tekstów, które nie mają tłumaczenia na język polski, stosujemy wariant oryginalny tytułu w tekście głównym, a przy pierwszym pojawieniu się tytułu podajemy w nawiasie rok wydania oraz własne tłumaczenie tytułu zapisane drukiem prostym i w cudzysłowie, np. Jelena Katiszonok Свет в окне (2014, Światło w oknie).
- Cytaty dłuższe niż trzy linijki przytaczamy bez cudzysłowu, drukiem prostym, oddzielając je od tekstu głównego z obu stron dodatkową interlinią. W tak wydzielonych cytatach proszę nie stosować wcięcia akapitowego. Zapis: font Times New Roman, rozmiar fontu — 10 pkt, interlinia — 1.
- Cytaty krótsze niż trzy linijki przytaczamy w tekście głównym w cudzysłowie, drukiem prostym, poprzedzając wprowadzenie cytatu dwukropkiem.
- Cytując kilkukrotnie ten sam utwór, pełen przypis umieszczamy jedynie przy pierwszym cytowaniu razem z następującą (lub odpowiednio zmodyfikowaną) formułką przypisową: „Wszystkie cytaty z tej powieści pochodzą z wydania: XXXXXXXX i będą opatrywane numerem strony podanym w nawiasie”. Kolejne cytaty pochodzące z danego utworu oznaczamy numerami stron podanymi w nawiasie po cytowanym tekście: (s. YY).
- W celu skrócenia cytatu (wycięcia fragmentu) stosujemy wielokropek (Alt+0133) w nawiasie kwadratowym […]; wielokropek to oddzielny znak — nie trzy kropki.
- Znak „dywiz, łącznik” (-): w złożeniach (przymiotnikowych: biało-czerwony; rzeczownikowych: człowiek-koń), w podwójnych nazwiskach (Kowalska-Nowak) UWAGA: dywiz występuje bez spacji z obu stron.
- Podstawowym cudzysłowem jest tzw. cudzysłów apostrofowy: „ ”. Jeśli wprowadzamy dodatkowy cudzysłów wewnętrzny (cytat w cytacie), używamy tzw. cudzysłowu pojedynczego definicyjnego: ‘ ’.
- Półpauza (–) Alt+0150 lub Ctrl+- (dywiz) z klawiatury numerycznej: pomiędzy liczbami (1981–1988, 2–7 maja), w przeciwstawieniach (ciało–dusza, dobro–zło); półpauza występuje bez spacji z obu stron.
- Pauza (myślnik, znak interpunkcyjny) (—) Alt+0151 lub Ctrl+Alt+- (dywiz) z klawiatury numerycznej; występuje ze spacjami z obu stron.
- W tekście głównym, gdy nazwisko występuje po raz pierwszy, podajemy je z pełnym imieniem; przytoczenie po raz kolejny — tylko nazwisko (np. Jan Kowalski; dalej — Kowalski).
- W przypadku prac tłumaczonych w adresach bibliograficznych ZAWSZE podajemy inicjał i nazwisko tłumacza (przeł. J. Kowalska).
- W przypadku odwołania do pracy już cytowanej podajemy inicjał imienia i nazwisko autora, zaś po przecinku początek tytułu z wielokropkiem (nie z trzema kropkami) i po przecinku numer strony, po którym stawiamy kropkę (np. J. Łotman, Zagadnienia przestrzeni artystycznej…, s. 215). Jeśli powołujemy się na pracę przywołaną w poprzednim przypisie, odsyłamy notą „Tamże, s. xxx”).
- Nie stosujemy skrótów w rodzaju Ibidem, Ibid., Idem, Eadem, op. cit., ani dz. cyt. itp. Jeśli przywołujemy pracę poprzednio cytowanego autora, odsyłamy do niego zwrotem „Tegoż (Tejże)” i po przecinku podajemy tytuł i pozostałe dane publikacji.
- Prosimy nie dodawać przypisów do tytułów i śródtytułów.
PRZYPISY
Książka jednego lub kilku autorów:
M. Adamczyk-Garbowska, Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej, Ossolineum, Wrocław 1990.
М. Липовецкий, Б. Боймерс, Перформансы насилия. Литературные и театральные эксперименты „новой драмы”, Новое литературное обозрение, Москва 2012.
Fragment książki tego samego autora:
C. Gilligan, Miejsce kobiety w cyklu życia mężczyzny, w: tejże, Innym głosem. Teoria psychologiczna a rozwój kobiet, przeł. B. Szelewa, Wydawnictwo Krytyki Politycznej, Warszawa 2015.
Książka pod redakcją:
M.P. Markowski, R. Nycz (red.), Kulturowa teoria literatury. Główne pojęcia i problemy, Universitas, Kraków 2012.
Artykuł w czasopiśmie:
A. Szahaj, Granice anarchizmu interpretacyjnego, „Teksty Drugie” 1997, nr 6 (48), s. 5–33.
Artykuł w pracy zbiorowej:
M. Bachtin, Słowo w poezji i słowo w powieści, przeł. W. Grajewski, w: A. Burzyńska, M.P. Markowski (red.), Teorie literatury XX wieku. Antologia, Znak, Kraków 2007, s. 123–156.
Б.М. Ейхенбаум, Литературная позиция Лермонтова, w: tegoż, О прозе. О поэзии. Сборник статей, Художественная литература, Ленинград 1986, s. 56–87.
Źródła internetowe (prosimy o podanie daty dostępu i usunięcie hiperłącza):
A. Woźniak, Żaba w człowieku, https://www.dwutygodnik.com/artykul/10548-zaba-w-czlowieczku.html (20.02.2023).
BIBLIOGRAFIA ZAŁĄCZNIKOWA (REFERENCES)
- Bibliografię proszę zapisać fontem Times New Roman, rozmiar fontu — 10 pkt, interlinia — 1.
- Bibliografię należy umieścić na końcu pod tekstem głównym zgodnie ze stylem MLA (Modern Language Association), oznaczając ją jako References.
- Bibliografię należy sporządzić w porządku alfabetycznym, nie stosując numeracji.
- Pozycje bibliograficzne zapisane cyrylicą proszę przygotować oddzielnie, stosując alfabet rosyjski i umieścić pod bibliografią zapisaną łacinką.
- W bibliografii załącznikowej stosujemy tzw. amerykańskie cudzysłowy (“…”).
- Kropkę proszę stawiać przed znakiem cudzysłowu (.”).
- Cudzysłów w cudzysłowie zaznaczamy pojedynczym cudzysłowem definicyjnym (ʻ…ʼ).
- Numery stron podajemy po roku wydania, po dwukropku (…Warszawa: Wydawnictwo Amber, 2008: 134–142).
- Tytuły książek i czasopism — kursywą.
- Adresy internetowe proszę podawać w nawiasach ostrokątnych (<…>), bez daty dostępu.
- Proszę usuwać hiperłącza.
Kowalski, Jan. Historia Górnego Śląska. Warszawa: Wydawnictwo Amber, 2008.
Руднев, Вадим. Словарь культуры XX века. Москва: Аграф, 1996.
Gillespie, Paula, Lerner, Neal. The Allyn and Bacon Guide to Peer Tutoring. Boston: Allyn and Bacon, 2000.
Липовецкий, Марк, Боймерс, Биргит. Перформансы насилия. Литературные и театральные эксперименты “новой драмы.” Москва: Новое литературное обозрение, 2012.
- książka trzech i więcej autorów:
Wysocki, Anne F., et al. Writing New Media: Theory and Applications for Expanding the Teaching of Composition. Utah: Utah State UP, 2004.
Аллахвердова, Ольга и др. Конфликтология: учебник. Санкт-Петербург: Лань, 2001.
- fragment książki tego samego autora:
Kowalski, Jan. “Historia Górnego Śląska.” Górny Śląsk — wczoraj i dziś. Warszawa: Wydawnictwo Amber, 2008. 134–142.
Липовецкий, Марк, Боймерс, Биргит. “Театр братьев Пресняковых.” Перформансы насилия. Литературные и театральные эксперименты “новой драмы.” Москва: Новое литературное обозрение, 2012: 285–310.
Foucault, Michel. Madness and Civilization: A History of Insanity in the Age of Reason. Transl. Howard, Richard. New York: Vintage-Random House, 1988.
Деррида, Жак. Письмо и различие. Transl. Гараджи, Алексей. Санкт-Петербург: Академический проект, 2000.
- artykuł w monografii zbiorowej:
Kowalski, Jan. “Historia Górnego Śląska.” Górny Śląsk — wczoraj i dziś. Nowak, Janusz, Malinowska-Kern, Bogusława (ed.). Warszawa: Wydawnictwo Amber, 2008: 134–142.
Калганова, Светлана. “О модификации поликапроамида в СВЧ электромагнитном поле.” Тезисы докладов 57-й научной конференции профессорско-преподавательского состава. Сезонов, Борис (ed.). Москва: Наука, 2001:357–359.
Bagchi, Alaknanda. “Conflicting Nationalisms: The Voice of the Subaltern in Mahasweta Devi’s Bashai Tudu.” Tulsa Studies in Women’s Literature, 1996, vol. 15, no. 1: 41–50.
Вдовченко, Ольга. “Онтологическое обоснование абсурда в контексте экзистенциальной философии.” Вестник ОГУ, 2008, № 7 (89): 70–74.
- tekst z czasopisma w numerze specjalnym i redakcją gościnną:
Burgess, Anthony. “Politics in the Novels of Graham Greene.” Literature and Society. Case, Martin (ed.). Special issue of Journal of Contemporary History, 1967, vol. 2, no. 2: 93–99.
Полонский, Андрей. “Интолерантность и ее виды в дискурсе современных российских СМИ.” Ценности и оценочность в медиином дискурсе. Пстыга, Алиция (ed.). Спецвып. ж-ла Przegląd Rusycystyczny, 2020, № 1 (169): 92–104.
- tekst z dziennika/gazety:
Kowalski, Jan. “Prośba brzmiała: przeczytaj.” Gazeta Wyborcza, 27 Jan. 2007: 17.
Brubaker, Bill. “New Health Center Targets County’s Uninsured Patients.” Washington Post, 24 May 2007: LZ01.
Ковальский, Игорь. “В путешествии.” Ежедневная газета, 27 февраля 2007: 18.
Bykow, Dmitrij. Interview by Przebinda, Grzegorz and Gołąbek, Bartosz. “Putin — przeciętny menedżer z KGB.” Studia Pigoniana, 2021, no 4: 251–274.
Czapiga, Zofia. Review of Polskie i rosyjskie słownictwo slangowe, by Tadeusz Szczerbowski. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, 2018. Przegląd Rusycystyczny, 2019, no. 4 (168): 189–191.
Lundman, Susan. “How to Make Vegetarian Chili.” eHOW, <www.ehow.com/how_10727_make-vegetarian-chili.html>.
Косырев, Дмитрий. “Единственно правильных точек зрения нет: опыт 120 лет работы ‘Огонька’,” <https://ria.ru/20191221/1562605912.html>.