СИНТАКСИЧЕСКИЕ НАРУШЕНИЯ ВНУТРИ НОМИНАЛЬНЫХ ФРАЗ В КОМПЬЮТЕРНОМ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ПОЛЬСКИЙ И РУССКИЙ. ГЕНЕРАТИВНАЯ ТОЧКА ЗРЕНИЯР
езюме
Настоящая работа является очередной в ряду статьей, предвиденных в рамках подготовки большего исследовательского проекта. Главная цель настоящего анализа — попытка создать механизмы по улучшению качества компьютерного перевода, производимого интернет-поисковиками. Автор работы старается также ответить на вопрос, почему синтаксические нарушения внутри номинальных фраз появляются в процессе автоматического перевода поисковика Google с английского языка на польский. С целью расширения области сравнения анализируются также результаты перевода на русский, производимого поисковиками Google, Yahoo и Bing. В работе, для этой области исследований, представлена генеративная точка зрения (теория x-bar syntax) как предложение одного из потенциальных способов избегнуть такого рода нарушений синтаксиса в компьютерном переводе.
SYNTACTIC DISORDERS IN NOMINAL PHRASES IN AUTOMATIC TRANSLATION FROM ENGLISH TO POLISH AND RUSSIAN LANGUAGES.THE GENERATIVE POINT OF VIEV
Summary
Presented article is the next one of several planned presentations of a larger research project. The overall goal of the presented analysis is to contribute toward improvement of the fully automatic machine translation integrated within search engines. The author tries to answer the question why language syntactic disorders occur in the process of automatic translations of phrases by the Google search mechanism. For comparison selected version of translation — Google, Yahoo and Bing has been analyzed. In the presented article a generative view (the theory of x-bar syntax) on this method theme is proposed as a possible way to avoid such kind of disorders in computer translations.
Pobierz pliki
Zasady cytowania
Nr 3 (2010)
Opublikowane: 2015-08-22