The article attempts to present the comparison of two translator’s achievements:
Zbigniew Dmitroca’s Radio Swoboda and Jerzy Czech’s Wdrapałem się na piedestał.
The anthologist’s work is considered here as both the act of translation and revelation
— joining the translation of literary texts and their compilation in anthologies
with scrutinizing the particular writers and literary phenomena as well as the process
of translation itself, and introducing a new, transforming quality to the native
poetry. A translator-anthologist can be perceived in that perspective as a link between
two literary cultures, and also as an initiator of changes and an independent
creator who develops, in his own language and on his own conditions, a certain new
Polish canon of Russian poetry.
Pobierz pliki
Zasady cytowania
Nr 1 (2017)
Opublikowane: 2017-04-15