Opublikowane: 2018-05-13

Gra (z) tekstem, gra z czytelnikiem Kilka uwag o polskim przekładzie powieści Wiktora Pielewina T

Jolanta Krystyna Lubocha-Kruglik , Oksana Małysa

Abstrakt

Wiktor Pielewin znany jest jako twórca, którego znakiem rozpoznawczym jest surrealistyczna kompozycja jego powieści i liczne odwołania do filozofii. Taka też jest powieść „T”, która stanowi kolaż dotychczasowych chwytów tego rosyjskiego prozaika. Dla badaczy przekładu interesujący jest już sam tytuł, z uwagi na możliwość różnego odczytania –– T jak hrabia Tołstoj, T – jak teoria, T jak tylda i topór, T – jak tekst czy twórca, T przypomina kształtem krzyż i miecz.

W niniejszym artykule zwrócono uwagę na wybrane aspekty przekładu powieści T, m.in. na problem przekładu nazw własnych, bez których trudno sobie wyobrazić analizę jakiejkolwiek powieści postmodernistycznej; możliwości  przekładu gier językowych i gry z intertekstem.

Pobierz pliki

Zasady cytowania

Lubocha-Kruglik, J. K., & Małysa, O. (2018). Gra (z) tekstem, gra z czytelnikiem Kilka uwag o polskim przekładzie powieści Wiktora Pielewina T. Przegląd Rusycystyczny, (1). Pobrano z https://journals.us.edu.pl/index.php/PR/article/view/6270

Nr 1 (2018)
Opublikowane: 2018-09-21


ISSN: 0137-298X

Wydawca
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne oraz Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego

Ta strona używa pliki cookie dla prawidłowego działania, aby korzystać w pełni z portalu należy zaakceptować pliki cookie.