Transmitir la corporeidad poética en el proceso de traducción. Anna Świrszczyńska traducida al español
Abstrakt
The purpose of the article is to indicate the possible translation difficulties encountered by translators while recreating the corporeality represented in the poetry of Anna Świrszczyńska, considered one of the most renowned Polish poets of the twentieth century. Special attention will be paid to the poetic strategy of the author that deals with personal experiences, and whose purpose is the poetization of life through revealing the qualities of the human body. I propose to conduct a comparative study between the original poems and their Spanish translations, which aims to find out if the logical-semantic structure of the works whose main axis is the perception of corporeality has been reflected in the target texts. In addition, I try to outline in the article the extent to which its aesthetic intentionality can work in the Spanish-speaking poetic context.
Słowa kluczowe
translation; poetry; corporeality; body; Anna Świrszczyńska
Bibliografia
Beltrán, Gerardo y Murcia Soriano, Abel 1998. „Mała antologia problemów przekładu poezji polskiej na hiszpański”. Między Oryginałem a Przekładem, nr 4, pp. 167–181.
Berman, Antoine 2005. «La traducción como experiencia de lo/del extranjero. La traduction comme épreuve de l’étranger». Cuadernos Pedagógicos, n.o 2, pp. 3–28.
Goncharenko, Serguei 1995. «El aspecto comunicativo de la traducción poética». Hieronymus Complutensis. El mundo de la traducción, n.o 1, pp. 63–68.
Pieńkos, Jerzy 1993. Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków, Kantor Wydawniczy Zakamycze.
Pośpieszna, Weronika; Pietkun, Anna; Ciesielski, Mikołaj; Sługocka, Kamila 2015. „Motyw rodzinny w poezji Anny Świrszczyńskiej i Teresy Ferenc”. W: Laboratorium poezji kobiecej XX wieku. Joanna Grądziel-Wójcik, Jerzy Kaniewski, Agnieszka Kwiatkowska, Tomasz Umerle (red.). Poznań, Wydawnictwo Nauka i Innowacje, pp. 185–199.
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua EspaÑola 2014. Diccionario de la lengua española (DLE), https://dle.rae.es/?w=diccionario. Fecha de la última consulta: el 28 de marzo de 2018.
Soto Bueno, Daniel Ricardo 2014. «Bases para la traducción-recreación al español de poemas escritos en francés». Entreculturas, n.o 6, pp. 89–114.
Suárez Recio, Marietta (ed.) 1984. Poesía polaca. Antología. La Habana, Editorial Arte y Literatura.
Świrszczyńska, Anna 1980. Wybór wierszy. Warszawa, Czytelnik.
Zaboklicka, Bożena 2016. «Una dona de cap a peus; reseña del libro: Świrszczyńska, Anna (2015). Una dona de cap a peus. Selecció, traducció i nota introductòria de Josep A. Ysern i Lagarda. La Pobla Llarga: Edicions 96 (Col·lecció Razef), 56 páginas». Transfer, Vol. 11, n.o 1–2, pp. 302–305.
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Na tych samych warunkach 4.0 Miedzynarodowe.
Właściciele praw autorskich do nadesłanych tekstów udzielają Czytelnikowi prawa do korzystania z dokumentów pdf zgodnie z postanowieniami licencji Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA 4.0). Użytkownik może kopiować i redystrybuować materiał w dowolnym medium lub formacie oraz remiksować, przekształcać i wykorzystywać materiał w dowolnym celu.
1. Licencja
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego zapewnia natychmiastowy otwarty dostęp do treści swoich czasopism na licencji Creative Commons BY-SA 4.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Autorzy publikujący w tym czasopiśmie zachowują wszelkie prawa autorskie i zgadzają się na warunki wyżej wymienionej licencji CC BY-SA 4.0.
2. Oświadczenie Autora
Autor deklaruje, że artykuł jest oryginalny, napisany przez niego (i współautorów), nie był wcześniej publikowany, nie zawiera stwierdzeń niezgodnych z prawem, nie narusza praw innych osób, jest przedmiotem praw autorskich, które przysługują wyłącznie autorowi i jest wolny od wszelkich praw osób trzecich, a także, że autor uzyskał wszelkie niezbędne pisemne zgody na cytowanie z innych źródeł.
Jeśli artykuł zawiera materiał ilustracyjny (rysunki, zdjęcia, wykresy, mapy itp.), Autor oświadcza, że wskazane dzieła są jego dziełami autorskimi, nie naruszają niczyich praw (w tym osobistych, m.in. prawa do dysponowania wizerunkiem) i posiada do nich pełnię praw majątkowych. Powyższe dzieła udostępnia jako część artykułu na licencji „Creative Commons Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe”.
UWAGA! Bez określenia sytuacji prawnej materiału ilustracyjnego oraz załączenia stosownych zgód właścicieli majątkowych praw autorskich publikacja nie zostanie przyjęta do opracowania redakcyjnego. Autor/autorka oświadcza równocześnie, że bierze na siebie wszelką odpowiedzialność w przypadku podania nieprawidłowych danych (także w zakresie pokrycia kosztów poniesionych przez Wydawnictwo UŚ oraz roszczeń finansowych stron trzecich).
3. Prawa użytkownika
Zgodnie z licencją CC BY-SA 4.0 użytkownicy mogą udostępniać (kopiować, rozpowszechniać i przekazywać) oraz adaptować (remiksować, przekształcać i tworzyć na podstawie materiału) artykuł w dowolnym celu, pod warunkiem, że oznaczą go w sposób określony przez autora lub licencjodawcę.
4. Współautorstwo
Jeśli artykuł został przygotowany wspólnie z innymi autorami, osoba zgłaszająca niniejszy formularz zapewnia, że została upoważniona przez wszystkich współautorów do podpisania niniejszej umowy w ich imieniu i zobowiązuje się poinformować swoich współautorów o warunkach tej umowy.
Oświadczam, że w przypadku nieuzgodnionego z redakcją i/lub wydawcą czasopisma wycofania przeze mnie tekstu z procesu wydawniczego lub skierowania go równolegle do innego wydawcy zgadzam się pokryć wszelkie koszty poniesione przez Uniwersytet Śląski w związku z procedowaniem mojego zgłoszenia (w tym m.in. koszty recenzji wydawniczych).