Translation of poetry in tandem. Comments on the translation of Wacław Rolicz-Lieder‘s poems into German

Robert Rduch
https://orcid.org/0000-0001-9262-124X

Abstract

The author presents translations of Wacław Rolicz-Lieder’s poems into German as an example of translating poetry in tandem. With the aid of archival materials, he proves that Rolicz-Lieder is a co-author of translations previously attributed solely to George.


Keywords

Wacław Rolicz-Lieder; Stefan George; poetry translation; German-Polish literary contacts

Barańczak Stanisław (1992): Amerykanizacja Wisławy albo: O tym, jak wraz z pewną młodą Kalifornijką tłumaczyłem „Głos w sprawie pornografii”. W: Tenże: Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów. Poznań: a5: 135–147.

Bazar Kazimierz (1935): Stefan George i Wacław Rolicz-Lieder. W: Skamander nr 9: 540–549.

Boehringer Robert (1967): Mein Bild von Stefan George. Bd. 1. Düsseldorf, München: Küpper.

Ciechanowska Zofia (1937): Notatki do życia i twórczości Wacława Rolicza-Liedera. W: Pamiętnik Literacki nr 34: 110–114.

Ciechanowska Zofia (1965): Stefan George i Wacław Rolicz-Lieder – ich translatorska wzajemność. W: Roczniki Humanistyczne XIII: 47–80.

Dedecius Karl (1986): Zwang und Freiheit. In: Ders.: Vom Übersetzten. Frankfurt am Main: Suhrkamp: 151–159.

George Stefan (1929): Gesamt-Ausgabe der Werke. Teil 16. Zeitgenössische Dichter: Übertragungen – T. 2: Verlaine, Mallarmé, Rimbaud, De Regni, D‘Annunzio, Rolicz-Lieder. Berlin: Bondi.

George Stefan (1962): Stefan George, Friedrich Gundolf: Briefwechsel. München, Düsseldorf: Küpper.

George Stefan/Rolicz-Lieder Wacław (1968): Gedichte und Übertragungen. Polnisch-deutsch, deutsch-polnisch. Zusammengestellt v. Anette Landmann. Düsseldorf, München: Küpper.

Gomulicki Juliusz Wiktor (1938): Wacław Rolicz-Lieder. Sylweta biograficznoliteracka. W: Ateneum nr 1: 59–90.

Kelletat Andreas F. (2011): Lyrikübersetzung. In: Lamping Dieter (Hg.): Handbuch Lyrik. Theorie, Analyse, Geschichte. Stuttgart, Weimar: Metzler: 229–239.

Kerr Alfred (1905): Stefan Georges Vettern. W: Der Tag, 25.10.

Landmann Georg Peter (1996): Eine Chronik der Freundschaft zwischen Stefan George und Wacława Rolicz-Lieder. W: Rolicz-Lieder Wacław/George Stefan (1996): Gedichte. Briefe. Stuttgart: Klett-Cotta: 138–147.

Nutt-Kofoth Rüdiger (2000): Autor oder Übersetzer oder Autor als Übersetzer? Überlegungen zur editorischen Präsentation von ‚Übertragungen‘ am Beispiel Stefan George. In: editio. Internationales Jahrbuch für Editionswissenschaft Nr. 14: 88–103.

Podraza-Kwiatkowska Maria (1996): Wacław Rolicz-Lieder und Stefan George. Literarische Freundschaft, literarische Verwandtschaft. In: Rolicz-Lieder Wacław/George Stefan: Gedichte. Briefe. Stuttgart: Klett-Cotta: 127–137.

Rduch Robert (2017): Übertragungen aus dem Polnischen. In: Egyptien Jürgen (Hg.): Stefan George – Werkkommentar. Berlin, Boston: Walter de Gruyter: 786–796.

Rolicz-Lieder Wacław/George Stefan (1996): Gedichte. Briefe. Stuttgart: Klett-Cotta.

Rolicz-Lieder Wacław (2003): Poezje wybrane. Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Schroeder Hildegard (1967): Eine literarische Freundschaft. Stefan George und Wacław Lieder. In: Brang Peter (Hg.): Festschrift für Margarete Woltner zum 70. Geburtstag. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag: 228–250.

Szewczyk Grażyna Barbara (2005): Wacław Rolicz-Lieder und Stefan George. Geschichte einer Freundschaft und der literarischen Zusammenarbeit. In: Ressel Gerhard (Hg.): Deutschland, Italien und die slavische Kultur der Jahrhundertwende. Phänomene europäischer Identität und Alterität. Frankfurt am Main: Peter Lang: 409–416.

Werberger Anette (2002): Stefan George und Wacław Rolicz-Lieder. Anmerkungen zu einer exemplarischen Freundschaft um 1900. W: Knysz-Tomaszewska Danuta/Zacharska Jadwiga (red.): Polonistyczne spotkania Tybinga. Studia o literaturze polskiej i polsko-niemieckich związkach literackich przełomu XIX i XX wieku. Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego: 73–80.

Werberger Anette (2004): Inszenierung des Unheimlichen. Ein Gedicht Wacław Rolicz-Lieders in der Übersetzung Stefan Georges. In: Castrum Peregrini Nr. 261/262: 70–86.

Wolters Friedrich (1930): Stefan George und die Blätter für die Kunst. Deutsche Geistesgeschichte seit 1890. Berlin: Georg Bondi.

Źródła archiwalne

Stefan George Archiv (Württembergische Landesbibliothek) Stuttgart: [tłumaczenia pomocnicze Wacława Rolicza-Liedera] George. I 1501; III 0307a.


Published : 2017-12-28


RduchR. (2017). Translation of poetry in tandem. Comments on the translation of Wacław Rolicz-Lieder‘s poems into German. Wortfolge. Szyk Słów, (2), 55-70. https://doi.org/10.31261/WSS.2018.02.03

Robert Rduch 
University of Silesia in Katowice  Poland
https://orcid.org/0000-0001-9262-124X




The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.

1. License

The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.

2. Author’s Warranties

The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.

If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".

ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).

3. User Rights

Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.

4. Co-Authorship

If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.

I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.