Charciarek A., Korpus równoległy InterCorp w leksykografii przekładowej — możliwości i ograniczenia, „Roczniki Humanistyczne” 2019, t. 67, z. 7, s. 79–92.
Google Scholar
Charciarek A., Napisy filmowe jako źródło ekwiwalentów przekładowych w polsko-czeskim korpusie równoległym InterCorp, „Studia Rossica Posnaniensia” 2021, vol. 46/1, s. 39–49.
Google Scholar
Charciarek A., Narzędzie Treq w procesie ustalania polsko-czeskich par przekładowych, „Bohemistyka” 2020, nr 4, s. 531–550.
Google Scholar
Charciarek A., Programma dlya ustanovleniya perevodnykh ekvivalentov Treq: preimushchestva i nedostatki, ,,Studia Rossica Posnaniensia” 2020, vol. 45/1, s. 121–132 [Charciarek A., Программа для установления переводных эквивалентов Treq: преимущества и недостатки, ,,Studia Rossica Posnaniensia” 2020, vol. 45/1, s. 121–132].
Google Scholar
Charciarek A., Treq — narzędzie do ustalania ekwiwalentów przekładowych w korpusie równoległym InterCorp, w: Słowiański krąg. Słowo — myśl — obraz w tradycji i współczesności, red. A. Banaszek-Szapowałowa, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2019, s. 293–304.
Google Scholar
Chlebda W., Na tropach translatów. W poszukiwaniu odpowiedników przekładowych, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, Opole 2011.
Google Scholar
Hebal-Jezierska M., Podstawowe zasady korzystania z korpusów przy badaniu języka, w: Na tropach korpusów. W poszukiwaniu optymalnych zbiorów tekstów, red. W. Chlebda, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, Opole 2013, s. 17–30.
Google Scholar
Ivanova D.S., Neterminologicheskiye nazvaniya bolezney kak obyekt issledovaniya: k postanovke problemy, „Vestnik AGU” 2017, no. 202, s. 32–36 [Иванова Д.С., Нетерминологические названия болезней как объект исследования: к постановке проблемы, «Вестник АГУ» 2017, № 202, s. 32–36].
Google Scholar
Kaczmarska E., Metody ustalania ekwiwalentów czasowników wyrażających stany emocjonalne w przekładzie czesko-polskim na materiale z korpusu równoległego InterCorp, Wydawnictwo Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2019.
Google Scholar
Kaczmarska E., Rosen A., Praktyczny przewodnik po korpusie równoległym InterCorp, w: Praktyczny przewodnik po korpusach języków słowiańskich, red. M. Hebal-Jezierska, Wydawnictwo Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2014, s. 207–231.
Google Scholar
Kazarina S.G., Tipologicheskoye terminovedeniye kak differentsirovannaya lingvisticheskaya distsiplina, „Vestnik AGU” 2012, no. 297, s. 192–195 [Казарина С.Г., Типологическое терминоведение как дифференцированная лингвистическая дисциплина, «Вестник АГУ» 2012, № 297, s. 192–195].
Google Scholar
Shors T., Understanding Viruses, Jones & Bartlett Learning, Burlington 2017.
Google Scholar
Škrabal M., Vavřín M., Databáze překladových ekvivalentů Treq, „Časopis pro moderní filologii” 2017, 2 (99), s. 245–260.
Google Scholar
Škrabal M., Vavřín M., The Translation Equivalents Database (Treq) as a Lexicographer’s Aid, in: Electronic Lexicography in the 21st Century. Proceedings of eLex 2017 Conference, Lexical Computing Ltd, Brno 2017,s. 124–137.
Google Scholar
Spektor A., Bol‘shoy illyustrirovannyy atlas anatomii cheloveka, Izdatel‘stvo AST, Moskva 2016 [Спектор A., Большой иллюстрированный атлас анатомии человека, Издательство АСТ, Москва 2016]
Google Scholar