Traduire l’image, traduire la mimique, décrire les émotions : joie
Résumé
L’audiodescription, définie comme une traduction audiovisuelle et intersémiotique, permet de rendre un film accessible aux personnes non-voyantes. L’objectif de cet article est d’analyser les moyens linguistiques de décrire les émotions vécues par les personnages du film. En étudiant l’audiodescription créée pour la série française intitulée Lupin, on essaie de dégager expressions se référant à la joie.
Mots-clés
Audio description; translation; mimicry; emotion; joy
Références
AENOR. (2005). Norma UNE 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías.
Audio Description Coalition. (2013). http://www.audiodescriptioncoalition.org, consulté le 24 mai 2024.
Ballester Casado, A. (2007). La audiodescripción: apuntes sobre el estado de la cuestión y las perspectivas de investigación. TradTerm 13, 151–169.
Braun, S. (2008). Audio description research: state of the art and beyond. Translation Studies in the New Millennium 6, 14–30.
Buvet, P.-A. et al. (2005). Les prédicats d’. Lidil 32, 80–92.
De Beaugrande, R. & Dressler, W. (1981). Introduction to text linguistics. Longman.
Descartes (1649). Les passions de l’âme. https://www.les-philosophes.fr/penseurs/les-passions-de-lame/Page-2.html, consulté le 24 mai 2024.
Diaz-Cintas, J. & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. St Jerome.
Dosch, E. & Benecke, B. (2004). Wenn aus Bildern Worte werden. Durch Audio- -Description zum Hörfilm. Bayerischer Rundfunk.
Gambier, Y. (2004). La traduction audiovisuelle : un genre en expansion. Méta Journal des Traducteurs 49(1), 1–11.
Gottlieb, H. (1998). Subtitling. Dans M. Baker & G. Saldanha (éds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (244–248). Routledge.
ITC Guidance on Standards for Audio Description. (2000). http://www.ofcom.org.uk/static/archive/itc/itc_publications/codes_guidance/audio_description/index.asp.html, consulté le 24 mai 2024.
Jakobson, R. (1966). On linguistic aspects of translation. Dans R. Brower (éd.), On Translation (232–239). Harvard University Press.
Johnson, H. et al. (1975). Communicative Body Movements – American Emblems. Semiotica 15, 335–353.
Koch, S. (2002). Bilder zum Hören. Germanisten untersuchen Übersetzung. Wrote, 6–28.
Krejdlin, G. (2008). Le langage du corps et la gestuelle (kinésique) comme champs de la sémiotique non-verbale : idées et résultats. Cahiers slaves 9, 4–5.
Launet, M.-E. & Peres-Court, C. (2017). La boîte à outils de l’intelligence émotionnelle. DUNOD.
Le Fur, D. (2007). Dictionnaire des combinaisons de mots. Les synonymes en contexte. Le Robert.
Limbach, C. (2012). La neutralidad en la audiodescripción fílmica desde un punto de vista traductológico. Thèse de doctorat, Universidad de Granada.
Lopez Vera, J.-F. (2006). Translating Audio Description Scripts: The Way Forward? – Tentative First Stage Project Results. MuTra 2006. Audiovisual Translation Scenarios Conference Proceedings, 1–10.
Media Access Australia. (2012). Audio Description Guidelines. http://www.mediaaccess.org.au/practical-web-accessibility/media/audio-description-guidelines, consulté le 24 mai 2024.
Mital, P. et al. (2011). Clustering of gaze during dynamic scene viewing is predicted by motion. Cognitive Computation 3, 5–24.
Neves, J. (2011). Guia de audiodescrição. Imagens que se ouvem. Instituto Politécnico de Leiria.
Ofcom Code on Television Access Services. (2010). http://stakeholders.ofcom.org.uk/binaries/broadcast/other-codes/ctas.pdf, consulté le 24 mai 2024.
Pease, A. (2006). El lenguaje del cuerpo. Amat.
Piperini, M. (2016). Reconnaissance des signes de fatigue. Dictionnaire de la fatigue, 711–716. https://doi.org/10.3917/droz.zawie.2016.01.0711, consulté le 24 mai 2024.
Plantin, Ch. (2011). Les bonnes raisons des émotions. Principes et méthode pour l’étude du discours émotionné. Peter Lang.
Remael, A. & Vercauteren, G. (2010). The translation of recorded audio description from English into Dutch. Studies in Translatology 18, 155–171.
Szarkowska, A. (2011). Audiodeskrypcja z syntezą mowy. http://avt.ils.uw.edu.pl/ad-tts/, consulté le 24 mai 2024.
Trybisz, I. (2015). Analyse Sémantique des Prédicats de Communication : Production et Interprétation des Signes – Emplois de Communication Non Verbale. Peter Lang.
Vercauteren, G. & Pilar, O. (2013). Describing facial expressions: much more than meets the eye. Quaderns 20, 187–199.
Université de la Commission de l’éducation nationale, Pologne Pologne
https://orcid.org/0000-0003-2343-666X
Université de la Commission de l’éducation nationale, Pologne Pologne
https://orcid.org/0000-0002-1653-220X
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Les propriétaires des droits d'auteur du texte soumis sont l'auteur et l'éditeur. Le lecteur a le droit d'utiliser les documents pdf selon les termes de la licence internationale Creative Commons 4.0 : Attribution-Share-Alike (CC BY-SA 4.0). Vous pouvez copier et redistribuer le matériel sur tout support ou dans tout format et remixer, transformer et utiliser le matériel à toutes fins.
1. Licence
La Maison d'édition de l'Université de Silésie offre un accès libre et immédiat au contenu de ses revues sous la licence Creative Commons BY-SA 4.0 (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). Les auteurs qui publient dans ce journal conservent tous les droits d'auteur et acceptent les termes de la licence CC BY-SA 4.0 susmentionnée.
2. Déclaration d'auteur
L'auteur déclare que l'article est original, qu'il a été écrit par l'auteur (et les co-auteurs), qu'il n'a pas été publié précédemment, qu'il ne contient pas de contenus illégaux, qu'il n'enfreint pas les droits d'autrui, qu'il fait l'objet des droits d’auteur qui appartienent exclusivement à l'auteur et qu'il est libre de tout droit de tiers, et que l'auteur a obtenu toutes les autorisations écrites nécessaires pour citer d'autres sources.
Si l'article contient du matériel d'illustration (dessins, photographies, graphiques, cartes, etc.), l'auteur déclare que les œuvres indiquées sont les siennes, qu'elles ne portent pas atteinte aux droits de quiconque (y compris les droits personnels, par exemple le droit de disposer de son image) et qu'il en détient tous les droits patrimoniaux. Il met les œuvres ci-dessus à disposition comme partie d'un article sous la licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION : Sans déterminer la situation juridique du matériel d'illustration et joindre les consentements appropriés des propriétaires des droits d'auteur, la publication ne sera pas acceptée pour un travail éditorial. En même temps, l'auteur déclare prendre toute la responsabilité en cas de données incorrectes (y compris en ce qui concerne la couverture des frais encourus par la Maison d'édition de l'Université de Silésie et les réclamations financières de tiers).
3. Droits des utilisateurs
En vertu de la licence Creative Commons Attribution, les utilisateurs peuvent partager (copier, distribuer et transmettre) et adapter (remixer, transformer et construire à partir du matériel) l'article à n'importe quelle fin, à condition de le marquer de la manière spécifiée par l'auteur ou le concédant de licence.
4. Co-auteurs
Si l'article a été cosigné avec d'autres auteurs, la personne qui soumet ce formulaire garantit qu'elle a été autorisée par tous les co-auteurs à signer cet accord en leur nom et s'engage à informer ses co-auteurs des termes de cet accord.
En tant que l'auteur du texte proposé, je déclare qu'en cas de retrait du texte du processus de publication non convenu avec le comité de rédaction et/ou l'éditeur de la revue par moi-même ou de son renvoi parallèle à un autre éditeur, je m'engage à couvrir tous les frais encourus par l'Université de Silésie dans le cadre de la procédure de ma soumission (y compris, entre autres, les frais de publication des revues).