Отправка материалов

В качестве одного из этапов процесса отправки авторы должны проверить соответствие их материала всем следующим пунктам, материалы могут быть возвращены авторам, если они не соответствуют этим требованиям.

  • Этот материал ранее не был опубликован, а также не был представлен для рассмотрения и публикации в другом журнале (или дано объяснение этого в Комментариях для редактора).
  • Файл с материалом представлен в формате документа OpenOffice, Microsoft Word или RTF.
  • Приведены полные интернет-адреса (URL) для ссылок там, где это возможно.
  • Текст набран с одинарным межстрочным интервалом; используется кегль шрифта в 12 пунктов; для выделения используется курсив, а не подчеркивание (за исключением URL-адресов); все иллюстрации, графики и таблицы расположены в соответствующих местах в тексте, а не в конце документа.
  • Текст соответствует стилистическим и библиографческим требованиям, описанным в Руководстве для авторов, которое можно найти на странице «О журнале».
  • Присланный текст будет подвергаться анонимной редакционной проверке.
  • Биография и идентификатор ORCID автора и соавторов будут добавлены в соответствующих аккаунтах.

Руководство для авторов

Авторы представляют свои рукописи при помощи веб-сайта журнала http://www.journals.us.edu.pl/index.php/PR/

Присылаемые в «Русское обозрение» тексты, должны отвечать тематике журнала (см. секция «О журнале»). При подаче рукописи авторы должны выбрать раздел журнала, соответствующий характеру их текста (разделы журнала): Artykuły (научные статьи); Recenzje (рецензии); Sprawozdania (конференционные отчеты); varia (дискуии, полемика, сообщения, некрологи, письма и др.).

Присланные авторами тексты в первую очередь проверяются секретарем редакции с учетом соответствия техническим требованиям журнала. Затем текст проверяется главным редактором или назначенным им членом редколлегии (соответствие тематике журнала и оригинальность текста). Рукописи, несоответствующие вышеуказанным требованиям, могут быть отклонены уже на данном этапе, без назначения внешних рецензентов.

Убедительно просим авторов приложить в конце файла, содержащего предлагаемую статью, три резюме (на русском, английском и польском — если у Вас нет возможности перевести на польский, мы Вам это резюме переведем) с заглавиями, номер ORCID, краткую биографию автора (около 700 знаков) и адрес электронной почты.

 

СТРУКТУРА ТЕКСТА И ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ

 

  1. В левом верхнем углу полное имя и фамилия автора (латиницей); в следующей строке введите номер ORCID по формуле: ORCID: https://orcid.org/0000-0000-0000-0000, в следующей (третьей) строке укажите место работы автора (университет, факультет) на польском языке, обычным письмом, обычным шрифтом.
  2. Заглавие статьи, выравнивание по левому краю, шрифтом Times New Roman, размер шрифта 12 пунктов, межстрочный интервал — 1,5.
  3. Под заглавием поместите аннотацию статьи на английском языке вместе с переведенным названием (аннотации на польском и русском языках поместите в конце статьи, после REFERENCES). В следующей строке — ключевые слова на английском языке (Keywords:). Пожалуйста, используйте шрифт TimesNewRoman для заголовков, аннотаций и ключевых слов, размер шрифта 10 пт, интервал 1. Пожалуйста, не ставьте точку после ключевых слов.
  4. Начальный абзац без отступа, в остальных абзацах, пожалуйста, делайте отступ (1 см) с помощью форматирования абзаца (без использования табуляции и/или пробела).
  5. Текст без двойных пробелов.
  6. Поля — 2,5 cм по каждой стороне.
  7. Cтраницы, пронумерованные в правом нижнем углу (опция: Вставить, Номер страницы).
  8. При написании в формате колонок не используйте опцию Колонки, а пишите в двухколоночных таблицах со скрытой рамкой.
  9. Заглавия в тексте и фразы на латинице (например, sine qua non, de facto, a priori) — курсивом без кавычек.
  10.  Заглавия журналов и газет — в кавычках, простым шрифтом (курсив не применяется).
  11. При первом цитировании обсуждаемых работ в скобках указывается оригинальное заглавие и год публикации, например, Скотный двор Джорджа Оруэлла (Animal Farm, 1945). Для текстов, не имеющих русского перевода, в основном тексте надо использовать оригинальный вариант заглавия, а при первом появлении заглавия в скобках надо указать год публикации и собственный перевод названия, набранный обычным шрифтом, например, Щепан Твардох Chołod (2022, Холод).
  12. Цитаты длиной более трех строк приводятся без кавычек, простым шрифтом, отделенные от основного текста с обеих сторон дополнительным отступом. В выделенных цитатах, пожалуйста, не используйте абзацный отступ. Фонт: Times New Roman, размер шрифта — 10 пунктов, отступ — 1 строка.
  13. Цитаты объемом менее трех строк приводятся в основной части текста в кавычках простым шрифтом, после двоеточия.
  14. При многократном цитировании одного и того же произведения полная сноска должна быть дана только на первую цитату со следующей (или соответствующим образом измененной) формулой сноски: «Все цитаты из этого романа приводятся по изданию: XXXXXXXX и в скобках указывается номер страницы». Последующие цитаты из данного произведения обозначаются номером страницы, указанным в скобках после цитируемого текста: (стр. YY).
  15. Чтобы сократить цитату (удалить её фрагмент), мы используем многоточие (Alt+0133) в квадратных скобках [...]; многоточие — это отдельный символ, а не три точки.
  16. Дефис (-) используется: в соединениях (прилагательных: белый-красный; существительных: человек-лошадь), в двойных именах (Ковальска-Новак). ПРИМЕЧАНИЕ: тире ставится без пробела по обеих сторонах.
  17. Основные кавычки: « ». Если мы вводим дополнительную внутреннюю кавычку (цитату в цитате), мы используем „”.
  18. Короткое тире (–) Alt+0150 или Ctrl+- (дефис) с цифровой клавиатуры: между числами (1981–1988, 2–7 мая), в противопоставлениях (тело–душа, добро–зло); короткое тире употребляется без пробела по обеих сторонах.
  19. Тире (—) Alt+0151 или Ctrl+Alt+- (тире) с цифровой клавиатуры; употребляетя с пробелами по обеих сторонах.
  20. В основном тексте, когда фамилия употребляется впервые, приводите ее с полным именем; при повторном цитировании — только фамилию (например, Ян Ковальский; далее — Ковальский).
  21. В случае переводов в библиографическом адресе ВСЕГДА должны быть указаны инициалы и фамилия переводчика (перевод О. Ивановой).
  22. В случае ссылки на работу, которая уже цитировалась, надо указать инициалы имени и фамилию автора, после запятой — начало заглавия с многоточием (не с тремя точками), а после запятой — номер страницы, за которым следует точка (например, J. Łotman, Zagadnienia przestrzeni artystycznej..., с. 215). Если мы ссылаемся на работу, процитированную в предыдущей сноске, мы делаем примечание «Там же, с. xxx»).
  23. Не используйте такие сокращения, как Ibidem, Ibid., Idem, Eadem, или op. cit. и т. д. При цитировании работы ранее цитируемого автора надо использовать фразу «Тот же (Та же)» и указать заглавие и другие сведения о публикации после запятой.
  24. Не добавляйте, пожалуйста, сноски к заглавиям и подзаголовкам.

СНОСКИ

  • Книга одного или больше авторов:

M. Adamczyk-Garbowska, Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej, Ossolineum, Wrocław 1990.

М. Липовецкий, Б. Боймерс, Перформансы насилия. Литературные и театральные эксперименты «новой драмы», Новое литературное обозрение, Москва 2012.

  • Фрагмент книги того же автора:

C. Gilligan, Miejsce kobiety w cyklu życia mężczyzny // та же, Innym głosem. Teoria psychologiczna a rozwój kobiet, пер. B. Szelewa, Wydawnictwo Krytyki Politycznej, Warszawa 2015.

  • Книга под редакцией:

M.P. Markowski, R. Nycz (ред.), Kulturowa teoria literatury. Główne pojęcia i problemy, Universitas, Kraków 2012.

  • Статья в журнале:

A. Szahaj, Granice anarchizmu interpretacyjnego, „Teksty Drugie" 1997, № 6 (48), с. 5–33.

  • Статья в сборнике:

M. Bachtin, Słowo w poezji i słowo w powieści, пер. W. Grajewski // A. Burzyńska, M.P. Markowski (ред.), Teorie literatury XX wieku. Antologia, Znak, Kraków 2007, с. 123–156.

Б.М. Ейхенбаум, Литературная позиция Лермонтова // тот же, О прозе. О поэзии. Сборник статей, Художественная литература, Ленинград 1986, с. 56–87.

  • Интервью:

O. Zabużko, Oksana Zabużko, ukraińska pisarka: Rosjanie protestują przeciwko wojnie? To nie odwaga, to strach. Że zaraz ich tam wyślą, беседовала K. Wężyk, „Gazeta Wyborcza", 02.03.2022, https://wyborcza.pl/magazyn/7,124059,28171986,oksana-zabuzko-ukrainska-pisarka-rosjanie-protestuja-przeciwko.html (18.11.2024).

  • Интернет-источники (укажите, пожалуйста, дату доступа и удалите гиперссылку):

А. Woźniak, Żaba w człowieku, https://www.dwutygodnik.com/artykul/10548-zaba-w-czlowieczku.html (20.02.2023).

A. Bryc, Skandal obyczajowy z rosyjskimi celebrytami w roli głównej. Nie z Kremlem takie zabawy, „Polityka", 27.12.2023, https://www.polityka.pl/tygodnikpolityka/swiat/2240129,1,skandal-obyczajowy-z-rosyjskimi-celebrytami-w-roli-glownej-nie-z-kremlem-takie-zabawy.read (13.12.2024).

 

 

БИБЛИОГРАФИЯ В ПРИЛОЖЕНИИ

(REFERENCES)

  1. В библиографическом списке употребляется фонт TimesNewRoman, размер шрифта — 10, отступ — 1.
  2. Библиографию следует поместить в конце под основным текстом в соответствии со стилем MLA (Modern Language Association), обозначив ее как REFERENCES.
  3. Библиографию следует оформлять в алфавитном порядке, без нумерации.
  4. Работы, написанные кириллицей, надо разместить их под библиографией, написанной латиницей.
  5. В прилагаемой библиографии используются так называемые американские кавычки (“…”).
  6. Точку надо ставить перед кавычкой (.”).
  7. Кавычки в кавычках обозначаются одиночной инвертированной запятой (ʻ…ʼ).
  8. Номера страниц указываются после года публикации, после двоеточия (…Warszawa: Wydawnictwo Amber, 2008: 134–142).
  9. Названия книг и журналов записываются курсивом.
  10. Укажите интернет-адреса в угловых скобках (<…>) без даты доступа.
  11. Пожалуйста, удалите гиперссылки.
  • Книга одного автора:

Kowalski, Jan. Historia Górnego Śląska. Warszawa: Wydawnictwo Amber, 2008.

Руднев, Вадим. Словарь культуры XX века. Москва: Аграф, 1996.

  • Книга двух авторов:

Gillespie, Paula, Lerner, Neal. The Allyn and Bacon Guide to Peer Tutoring. Boston: Allyn and Bacon, 2000.

Липовецкий, Марк, Боймерс, Биргит. Перформансы насилия. Литературные и театральные эксперименты “новой драмы.” Москва: Новое литературное обозрение, 2012.

  • Книга трех и больше авторов:

Wysocki, Anne F., et al. Writing New Media: Theory and Applications for Expanding the Teaching of Composition. Utah: Utah State UP, 2004.

Аллахвердова, Ольга и др. Конфликтология: учебник. Санкт-Петербург: Лань, 2001.

  • Фрагмент книги одного автора:

Kowalski, Jan.  “Historia Górnego Śląska.” Górny Śląsk — wczoraj i dziś. Warszawa: Wydawnictwo Amber, 2008: 134–142.

Липовецкий, Марк, Боймерс, Биргит. “Театр братьев Пресняковых.” Перформансы насилия. Литературные и театральные эксперименты “новой драмы.” Москва: Новое литературное обозрение, 2012: 285–310.

  • Перевод:

Foucault, Michel. Madness and Civilization: A History of Insanity in the Age of Reason. Transl. Howard, Richard. New York: Vintage-Random House, 1988.

Деррида, Жак. Письмо и различие. Transl. Гараджи, Алексей. Санкт-Петербург: Академический проект, 2000.

  • Статья в сборнике:

Kowalski, Jan. “Historia Górnego Śląska.” Górny Śląsk — wczoraj i dziś. Nowak, Janusz, Malinowska-Kern, Bogusława (ed.). Warszawa: Wydawnictwo Amber, 2008: 134–142.

Калганова, Светлана. “О модификации поликапроамида в СВЧ электромагнитном поле.” Тезисы докладов 57-й научной конференции профессорско-преподавательского состава. Сезонов, Борис (ed.). Москва: Наука, 2001: 357–359.

  • Статья в журнале:

Bagchi, Alaknanda. “Conflicting Nationalisms: The Voice of the Subaltern in Mahasweta Devi’s Bashai Tudu.” Tulsa Studies in Women’s Literature, 1996, vol. 15, no. 1: 41–50.

Вдовченко, Ольга. “Онтологическое обоснование абсурда в контексте экзистенциальной философии.” Вестник ОГУ, 2008, no. 7 (89): 70–74.

  • Статья в спецвыпуске журнала под редакцией внешнего редактора:

Burgess, Anthony. “Politics in the Novels of Graham Greene.” Literature and Society. Case, Martin (ed.). Special issue of Journal of Contemporary History, 1967, vol. 2, no. 2: 93–99.

Полонский, Андрей. “Интолерантность и ее виды в дискурсе современных российских СМИ.” Ценности и оценочность в медиином дискурсе. Пстыга, Алиция (ed.). Спецвып. ж-ла Przegląd Rusycystyczny, 2020, no. 1 (169): 92–104. 

  • Текст из журнала/газеты:

Kowalski, Jan. “Prośba brzmiała: przeczytaj.” Gazeta Wyborcza, 27 Jan. 2007: 17.

Brubaker, Bill. “New Health Center Targets County’s Uninsured Patients.” Washington Post, 24 May 2007: LZ01.

Ковальский, Игорь. “В путешествии.” Ежедневная газета, 27 февраля 2007: 18.

  • Интервью:

Bykow, Dmitrij. Interview by Przebinda, Grzegorz and Gołąbek, Bartosz. “Putin — przeciętny menedżer z KGB.” Studia Pigoniana, 2021, no. 4: 251–274.

  • Рецензия в журнале:

Czapiga, Zofia. Review of Polskie i rosyjskie słownictwo slangowe, by Tadeusz Szczerbowski. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, 2018. Przegląd Rusycystyczny, 2019, no. 4 (168): 189–191.

  • Интернет-источники:

Lundman, Susan. “How to Make Vegetarian Chili.” eHOW, <www.ehow.com/how_10727_make-vegetarian-chili.html>.

Косырев, Дмитрий. “Единственно правильных точек зрения нет: опыт 120 лет работы ‘Огонька’,” <https://ria.ru/20191221/1562605912.html>.

№ 4 (192) (2025)
Опубликовано: 2025-12-06


ISSN: 0137-298X
Logo DOI 10.31261/pr

Издатель
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne oraz Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego

Лицензия CC

Licencja CC BY-SA

Этот сайт использует файлы cookie для правильной работы. Чтобы воспользоваться всеми функциями портала, примите файлы cookie.