Baker, Mona. “Corpus Linguistic and Translation Studies: Implications and applications.” Baker, Mona. Francis, Gill & Tognini-Bonelli, Elena (Eds). Text and Technology: in Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 1993: 233–250.
Google Scholar
Baker, Mona. “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research.” Target 7(2), 1995: 223–243.
Google Scholar
Balakin, Alexey. Bodrova, Alina. Orekhov, Sergey & Rybina, Maria. Russian-French Poetry Corpus 1800–1820 < http://nevmenandr.net/fr/>.
Google Scholar
Bernardini, Silvia. Ferraresi, Adriano & Miličević, Maja. “From EPIC to EPTIC – Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective.” Target 28, 2016: 61–86.
Google Scholar
Calzada Pérez, Maria & Laviosa, Sara. “Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS.” Calzada Pérez, Maria & Laviosa, Sara (Eds). Reflexión crítica en los estudios de traducción basados en corpus / CTS spring-cleaning: A critical reflection. MonTI 13, 2021: 7–32.
Google Scholar
Čermák, Frantisek & Rosen, Alexandr. “The case of InterCorp, a multilingual parallel corpus.” International Journal of Corpus Linguistics 13(3), 2012: 411–427.
Google Scholar
Chernov, Ghelly. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam: Benjamins, 1978/2004.
Google Scholar
Chesterman, Andrew. “Hypothesis about translation universals.” Hansen, Gyde. Malmkjær, Kirsten & Gile, Daniel (Eds). Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 2004: 1–13.
Google Scholar
Dayter, Daria. “Describing lexical patterns in simultaneously interpreted discourse in a parallel aligned corpus of Russian-English interpreting (SIREN).” FORUM 16(2), 2018: 241–264 <https://doi.org/10.1075/forum.17004.day>.
Google Scholar
Dayter, Daria. “Collocations in non-interpreted and simultaneously interpreted English: a corpus study.” Vandevoorde, Lore. Daems, Joke & Defrancq, Bart (Eds). New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting. London: Routledge, 2020: 67–91.
Google Scholar
Dayter, Daria. “Strategies in a corpus of simultaneous interpreting. Effects of directionality, phraseological complexity, and position in speech event.” Meta: Translator’s Journal 66(3), 2021: 594–617.
Google Scholar
Delaere, Isabel. & De Sutter, Gert. “Applying a Multidimensional, Register-Sensitive Approach to Visualize Normalization in Translated and Non-Translated Dutch.” Belgian Journal of Linguistics 27, 2013: 43–60.
Google Scholar
De Sutter, Gert & Lefer, Marie-Aude. “On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: A multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach.” Perspectives 28(1), 2020: 1–23.
Google Scholar
Egbert, Jesse, Larsson, Tove & Biber, Douglas. Doing linguistics with a corpus: Methodological considerations for the everyday user. [Cambridge Elements in Corpus Linguistics]. Cambridge: Cambridge University Press, 2020.
Google Scholar
Gorshkova, Anna. “Sopostavitel'noye issledovaniye sposobov dostizheniya ekvivalentnosti v sinkhronnom i pis'mennom perevodakh.” Unpublished Phd dissertation, Moskva: Rossiyskiy universitet druzhbynarodov, 2004. [Горшкова, Анна. “Cопоставительное исследование способов достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводах.” Unpublished PhD dissertation, Москва: Российский университет дружбы народов, 2004.]
Google Scholar
Grabowski, Łukasz. ”Corpora and Descriptive Translation Studies.” Bogucki, Łukasz. Goźdź-Roszkowski, Stanisław & Stalmaszczyk, Piotr (Eds), Ways to Translation. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2015L: 161–188.
Google Scholar
Gries, Stefan. “The most underused statistical method in corpus linguistics: Multi-level (and mixed-effects) models.” Corpora 10(1), 2015: 95–125.
Google Scholar
Gries, Stefan. “On over- and underuse in learner corpus research and multifactoriality in corpus linguistics more generally.” Journal of Second Language Studies 1(2), 2018: 276–308.
Google Scholar
Gurin, Il'ya. Priyemy rechevoy kompressii prisinkhronnom perevozhde s russkogo yazyka na angliyskiy. Unpublished Phd dissertation, Moskva: Moskovskiy gosudarstvennyy universitet, 2009. [Гурин, Илья. Приемы речевой компрессии при синхронном перевожде с русского языка на английский. Unpublished PhD dissertation, Москва: Московский государственный университет, 2009.]
Google Scholar
Herrmann, Berenike, van Dalen-Oskam, Karina & Schöch, Christoph. “Revisiting Style, a Key Concept in Literary Studies.” Journal of Literary Theory 9(1), 2015: 25–52.
Google Scholar
Holmes, James. “The Name and Nature of Translation Studies.” Venuti, Lawrence (Ed.), The Translation Studies Reader. London: Routledge, 1988/2000: 172–185.
Google Scholar
Ilukhin, Vladimir. Strategii v sinkhronnom perevode. Unpublished PhD dissertation, Moscow: 2001.
Google Scholar
Kajzer-Wietrzny, Marta & Grabowski, Łukasz. “Formulaicity in constrained communication: An intermodal approach.” MonTI 13, 2021: 148–183.
Google Scholar
Kalina, Sylvia. Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Günter Narr, 1998.
Google Scholar
Kisiel, Anna. Koseska-Toszewa, Violetta. Kotsyba, Natalia. Satoła-Staśkowiak, Joanna & Sosnowski, Wojciech. “Polish-Bulgarian-Russian Parallel Corpus”. CLARIN-PL digital repository, 2016 <http://hdl.handle.net/11321/308>.
Google Scholar
Klyueva, Natalia & Bojar, Ondřej. “UMC 0.1: Czech-Russian-English Multilingual Corpus”. Proceedings of International Conference Corpus Linguistics, October 2008: 188–195 <https://ufal.mff.cuni.cz/umc/cer/download.php?f=umc-0.1-paper-2008.pdf>.
Google Scholar
Kopotev, Mikhail, Mustajoki Arto & Bonch-Osmolovskaya Anastasia (2021) “Corpora in Text-Based Russian Studies”. In: Daria Gritsenko, Mariëlle Wijermars & Mikhail Kopotev (Eds), The Palgrave Handbook of Digital Russia Studies. Palgrave Macmillan, Cham, 299–317 <https://doi.org/10.1007/978-3-030-42855-6_17>.
Google Scholar
Kotze, Haidee. “Converging what and how to find out why: An outlook on empirical translation studies.” Vandevoorde, Lore. Daems, Joke & Defrancq, Bart (Eds). New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting. Abingdon: Routledge, 2020: 333–370.
Google Scholar
Krasnopeeva, Ekaterina. Lexical features of Russian translated discourse. A corpus-based comparative study of contemporary narrative prose. Unpublished PhD dissertation: Chelyabinsk State University, 2015 (cited in Kunilovskaya et al. 2018: 34).
Google Scholar
Kruger, Haidee & Van Rooy, Bertus “Constrained language: A multidimensional analysis of translated English and a non-native indigenised variety of English.” English World-Wide 37(1), 2016: 26–57.
Google Scholar
Kunilovskaya, Maria, Morgoun, Natalia & Pariy, Alexey. “Learner vs. professional translations into Russian: Lexical profiles”. Translation & Interpreting, 10(1), 2018: 33–52. <https://trans-int.org/index.php/transint/article/view/585/304> (Last accessed on 30 August 2018).
Google Scholar
Kunilovskaya, Maria & Lapshinova-Koltunski, Ekaterina. “Translationese Features as Indicators of Quality in English-Russian Human Translation.” Temnikova, Irina. Orasan, Constantin. Corpas Pastor, Gloria & Mitkov, Ruslan (Eds). Proceedings of the 2nd Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2019), Varna, Bulgaria, September 5–6 2019: 47–56. <https://www.aclweb.org/anthology/W19-8706.pdf> (Last accessed on 30 August 2021).
Google Scholar
Kunilovskaya, Maria & Corpas Pastor, Gloria. “Translationese and Register Variation in English-To-Russian Professional Translation.” Wang, Vincent. Lim, Lily & Li, Defeng (Eds) New Perspectives on Corpus Translation Studies. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore, 2021 <https://doi.org/10.1007/978-981-16-4918-9_6>.
Google Scholar
Kutuzov, Andrey & Kunilovskaya Maria. “Russian Learner Translator Corpus.” Sojka P., Horák A., Kopeček I., Pala K. (Eds) Text, Speech and Dialogue. TSD 2014. Lecture Notes in Computer Science, vol 8655. Springer: Cham, 2014 <https://doi.org/10.1007/978-3-319-10816-2_39>.
Google Scholar
Kutuzov, Andrey & Kuzmenko, Elizaveta. “Two centuries in two thousand words. Neural embedding models in detecting diachronic lexical changes.” Kopotev, Mikhail. Lyashevskaya, Olga & Mustajoki, Alto (Eds), Quantitative Approaches to the Russian Language. London: Routledge, 2017.
Google Scholar
Lanstyak, Istvan & Heltai, Pal. “Universals in Language Contact and Translation.” Across Languages and Cultures 13:1, 2012: 99–121.
Google Scholar
Larsson, Tove. Egbert, Jesse & Biber, Douglas. “On the status of statistical reporting versus linguistic description in corpus linguistics: A ten-year perspective”. Corpora 17(1), forthcoming, 2022.
Google Scholar
Laviosa, Sara. Corpus-based translation studies: theory, findings, applications. Amsterdam: Rodopi, 2002.
Google Scholar
Lederer, Marianne. La traduction simultanée. Expérience et théorie. Paris: Lettres modernes Minard, 1981.
Google Scholar
Lefer, Marie-Aude. “Parallel Corpora.” Paquot, Magali & Gries, Stefan (Eds), A Practical Handbook of Corpus Linguistics. Cham: Springer Nature Switzerland AG, 2020: 257–282.
Google Scholar
Lefer, Marie-Aude. “Breaking new ground in contrastive and translation studies: Learner translation corpora to the fore”. Plenary lecture delivered at the UCCTS 2021 conference in Bertinoro, Italy. 9–11 September 2021.
Google Scholar
Łaziński, Marek. Kuratczyk, Magdalena. Orekhov, Boris & Słobodjan, Elena. “The Polish-Russian Parallel Corpus and Its Application in the Linguistic Analysis.” Prace Filologiczne LXIII, 2012: 209–218.
Google Scholar
Łaziński, Marek & Kuratczyk, Magdalena. “Korpus Polsko-Rosyjski Uniwersytetu Warszawskiego.” Gruszczyńska, Ewa & Leńko-Szymańska, Agnieszka (Eds), Polskojęzyczne korpusy równoległe. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 2016: 83–96.
Google Scholar
Łaziński, Marek & Kuratczyk, Magdalena. “Pol'sko-russkiy parallel'nyy korpus Varshavskogo universiteta.” Język i Metoda 3, 2016: 85–93. [Łaziński, Marek & Kuratczyk, Magdalena. “Польско-русский параллельный корпус Варшавского университета.” Język i Metoda 3, 2016: 85–93.]
Google Scholar
Malmkjær, Kirsten. “What Happened to God and the Angels: An Exercise in Translational Stylistics”. Target 15(1), 2003: 37–58.
Google Scholar
Massey, Gary & Ehrensberger-Dow, Maureen. “Machine learning: Implications for translator education.” Lebende Sprachen 62(2), 2017: 300–312.
Google Scholar
Mikhailov, Mikhail, Tommola, Hannu & Isolahti, Nina. “Spoken to Spoken vs. Spoken to Written: Corpus Approach to Exploring Interpreting and Subtitling.” Polibits 41, 2010: 5–9.
Google Scholar
Mikhailov, Mikhail & Cooper, Robert. Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies. London: Routledge, 2016.
Google Scholar
Mikhailov, Mikhail, Santalahti, Miia & Souma, Julia (Eds). PEST. A parallel electronic corpus of state treaties. Amsterdam: John Benjamins, 2019.
Google Scholar
Neubert, Albrecht & Shreve, Gregory. Translation as Text. Kent-London: The Kent State University Press, 1992.
Google Scholar
NKRYA. Natsional'nyy korpus russkogoyazyka 2003–2005. Moskva: Indrik, 2005. <https://ruscorpora.ru/>. [НКРЯ. Национальный корпус русского языка 2003–2005. Москва: Indrik, 2005. <https://ruscorpora.ru/>.]
Google Scholar
Olohan, Meave. Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge: London, 2004.
Google Scholar
Orekhov,Boris “Parallel'nyy korpus perevodov «Slova o polku Igoreve»: itogi i perspektivy.” Plungyan, Vladimir (Ed). Natsional'nyy korpus russkogo yazyka: 2006–2008. Novyye rezul'taty i perspektivy. Sankt-Peterburg: Nestor-Istoriya, 2009: 462–473. [Орехов, Борис “Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы.” Плунгян, Владимир (Ed). Национальный корпус русского языка: 2006–2008. Новые результаты и перспективы. Санкт-Петербург: Нестор-История, 2009: 462–473.]
Google Scholar
Paquot, Magali & Gries, Stefan (Eds). A Practical Handbook of Corpus Linguistics. Cham: Springer Nature Switzerland AG, 2020.
Google Scholar
Pęzik, Piotr, Ogrodniczuk, Maciej & Przepiórkowski, Adam. Parallel and spoken corpora in an open repository of Polish language resources. Human Language Technologies as a Challenge for Computer Science and Linguistics. LTC Poznań 2011. <http://pelcra.pl/new/polrus> (Last accessed on 30.08.2021).
Google Scholar
Polskoy, Sergey & Rjéoutski, Vladislav. The Corpus of Russian Translations, 2021 <https://krp.dhi-moskau.org/ru/translations> (Last accessed on 27.08.2021)
Google Scholar
Rybicki, Jan. “Stylometric translator attribution: do translators leave lexical traces?” T. Piotrowski, Ł. Grabowski (Eds), The Translator and the Computer. Wrocław: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej, 2013:193–204.
Google Scholar
Saldanha, Gabriela. “Translator style. Methodological considerations.” The Translator 17(1), 2011: 25–50.
Google Scholar
Setton, Robin & Adelina Hild. (2004). “Editors' critical foreword.” Chernov, Ghelly (Ed.). Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam: Benjamins, 2011: IX–XXII.
Google Scholar
Shiryaev, Anatolij. Sinkhronnyj Perevod. Moscow: Voenizdat, 1979.
Google Scholar
Shlesinger, Miriam. “Corpus-based Interpreting Studies as an offshoot of Corpus-based Translation Studies.” Meta 43(4), 1998: 486–493.
Google Scholar
Sitchinava, Dmitry. “Parallel Corpora within the Russian National Corpus.” Prace Filologiczne LXIII, 2012: 271–278 <https://courses.helsinki.fi/sites/default/files/course-material/4443508/CEEOL-4.pdf>.
Google Scholar
Sönning, Lukas & Werner, Valentin. “The replication crisis, scientific revolutions, and linguistics.” Linguistics 59 (5), 2019: 1179–1206.
Google Scholar
Stauder, Andy & Ustaszewski, Michal. “TransBank: A Meta-Corpus for Translation Research.” Sinner, Carsten. Paasch-Kaiser, Christine & Härtel, Johannes (Eds), Translation in the Digital Age. Translation 4.0. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2020: 69–80.
Google Scholar
Szabo, Martina, Vincze, Veronika & Nagy, Istvan. “HunOr: A Hungarian–Russian Parallel Corpus.” Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'12), Istanbul: European Language Resources Association (ELRA), 2012: 2453–2458. <http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/262_Paper.pdf>.
Google Scholar
Tiedemann, Joerg. “OPUS - Parallel Corpora for Everyone.” Baltic Journal of Modern Computing 4 (2), Special Issue: Proceedings of the 19th Annual Conference of the European Association of Machine Translation (EAMT), 2016.
Google Scholar
Tymoczko, Maria. “Computerized Corpora and the Future of Translation Studies.” Translators' Journal 43(4), 1998: 652–660.
Google Scholar
Ustaszewski, Michal. & Stauder, Andy. “Corpora in Translation Studies: Why Do We Need Them and What Can Current Resources (Not) Offer to Us?.” Sinner, Carsten. Paasch-Kaiser, Christine & Härtel, Johannes (Eds). Translation in the Digital Age. Translation 4.0. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2020: 56–68.
Google Scholar
Ustaszewski, Michal. “Towards a machine learning approach to the analysis of indirect translation.” Translation Studies, ahead of print, 2021: 1–19. <https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1894226>.
Google Scholar
Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean. Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation (translated and edited by Juan Sager & Marie-Josée Hamel). Amsterdam: John Benjamins, 1958/1995.
Google Scholar
von Waldenfels, Ruprecht. “Compiling a parallel corpus of slavic languages. Text strategies, tools and the question of lemmatization in alignment.” Brehmer, Bernhard. Zdanova, Vladislava. Zimny, Rafal (Eds). Beiträge der Europäischen Slavistischen Linguistik: POLYSLAV 9. München: Verlag Otto Sagner, 2006: 123–138.
Google Scholar
Winter, Bodo. Statistics for Linguists: An Introduction Using R. London: Routledge, 2019.
Google Scholar
Zanettin, Federico. Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2012.
Google Scholar
Ziemski, Michał, Junczys-Dowmunt, Marcin & Pouliquen, Bruno. “The United Nations Parallel Corpus v1.0.” Proceedings of the 10th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'16), Portorož, Slovenia, 2016: 3530–3534.
Google Scholar
Zimnyaya Irina & Chernov Geliy. “Veroyatnostnoyeprognozirovaniye v protsesse sinkhronnogo perevoda.” Leont'yev, A.A., Zhinkin, N.I., Shakhnarovich, A.M. (Eds). Predvaritel'nyye materialy eksperimental'nykhissledovaniy po psikholingvistike. Moskva: Iya-ANSSSR, 1973: 110–116. [Зимняя Ирина & Чернов Гелий. “Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода.” Леонтьев, А.А., Жинкин, Н.И., Шахнарович, А.М. (Eds). Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике. Москва: Ия-АН СССР, 1973: 110–116.]
Google Scholar