Opublikowane: 2013-06-03

O przekładzie wykrzykników — ciąg dalszy

Iwona Malinowska

Abstrakt

Iwona Malinowska

Uniwersytet Kazimierza Wielkiego, Bydgoszcz, Poland

PRZ.RUS@op.pl

 

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ МЕЖДОМЕТИЙ — ПРОДОЛЖЕНИЕ

Резюме

Статья является продолжением анализа перевода междометий, частично разработан­ного в статье Проблема перевода междoметий («Przegląd Rusycystyczny» 2010, № 2).Задача настоящего анализа — показать разнообразие способов перевода избранных лексем. Автор сосредоточил внимание на типичном употреблении междометий в ли­тературе. Приведённые примеры показывают языковое пространство, по которому перемещается переводчик в поисках адекватного эквивалента.Материал для анализа составили избранные произведения польской литературы XX, XXI веков и их переводы на русский язык. 

THE PROBLEM OF EXCLAMATION TRANSLATION — CONTINUATION

Summary

The article continues the analysis of exclamation translation partially developed in the article The problem of translation of exclamations (“Przegląd Rusycystyczny” 2010, no. 2).The analysis aim is to illustrate various ways of translation of selected exclamation lexemes. The author concentrates on showing the typical use of exclamations in literature. Examples show a great variety of exclamation translation ways for a translator.The research is based on original Polish literary works of the 20th and 21st centuries and their renderings

Pobierz pliki

Zasady cytowania

Malinowska, I. (2013). O przekładzie wykrzykników — ciąg dalszy. Przegląd Rusycystyczny, (3). Pobrano z https://journals.us.edu.pl/index.php/PR/article/view/3477

Nr 3 (2013)
Opublikowane: 2015-08-19


ISSN: 0137-298X

Wydawca
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne oraz Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego

Ta strona używa pliki cookie dla prawidłowego działania, aby korzystać w pełni z portalu należy zaakceptować pliki cookie.