NIEPOKOJĄCA EPIFANIA W ŚNIEŻYCY. DWUNASTU ALEKSANDRA BŁOKA W PRZEKŁADACH POLSKICH I ANGIELSKICH
Streszczenie
Przedmiotem artykułu jest interpretacja ideologicznie ambiwalentnego zwieńczenia poematu Aleksandra Błoka Двенадцать zarówno w macierzystym porewolucyjnym kontekście literackо-ideologicznym, jak w kolejnych przekładach polskich i angielskich. Metodologicznym układem odniesienia analizy serii translatorskiej Dwunastu i The Twelve są translatologiczne rozpoznania tzw. „Szkoły Manipulacyjnej”. Konfrontacja poszczególnych przekładów rewolucyjnego poematu rosyjskiego symbolisty-sofiologa unaocznia nieuchronne ideologiczne ujednoznacznienie finałowego obrazu Chrystusa zgodne z aktualnymi historyczno-ideologicznymi i literackimi parametrami kultury docelowej.
БЕСПОКОЯЩЕЕ ВЬЮЖНОЕ БОГОЯВЛЕНИЕ. ПОЛЬСКИЕ И АНГЛИ\ЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ ДВЕНАДЦАТИ АЛЕКСАНДРА БЛОКА
Резюме
Предметом настоящей статьи является интерлретация идеологически неоднозначного завершения поэмы Александра Блока Двенадцать как в литературно-идеологическом контексте пореволюционной России так и в очередных польских и английских переводах. Аналитические исследования переводческих серий основываются на методологических принципах т.н. школы манипуляции в западноевропейском переводоведении. Сравнительный анализ нескольких польских и английских переводов революционной поэмы русского символиста-софиолога показывает неизбежную идеологическую дисамбигуацию финального представления Христа в зависимости от исторически-идеологических и литературных параметров принимающей культуры.
Pobierz pliki
Zasady cytowania
Nr 3 (2011)
Opublikowane: 2015-08-21