Rosyjskie idiomy i ich angielskie odpowiedniki semantyczne w przekładzie



Abstrakt

RUSSIAN IDIOMS AND THEIR ENGLISH SEMANTIC COUNTERPARTS IN TRANSLATION

Summary

The article focuses on selected groups of idiomatic expressions in Russian and their English semantic interpretations as presented in C. И. Лубенская: Большой русско-анг-лийский фразелогический словарь. Москва: ACT-ПРЕСС КНИГА 2004. The criteria of selection of idioms are partially based on a cultural aspect of an idiomatic expression, which is important to the successful interpretation of the idiom, as far as it is integrated into the accompanying context. The idiom, in contrast to a novel metaphor, does not exhibit the same independence of semantic limits. It must be tied into the surrounding context, which not only syntactically completes the idiom, but also provides the semantic point of reference for it. This feature is very important for the degree of compatibility in the process of translation, where phraseological syntax and pragmatic force have a crucial impact on rules of selection and a fi nal decision of the usage of the target idiom by a translator.

РОССИЙСКИЕ ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ И ИХ АНГЛИЙСКИЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ В ПЕРЕВОДЕ

Резюме

В центре внимания автора находятся две группы идиоматических выражений русско-го языка и их английские семантические интерпретации, указанные в C. И. Лубенская: Большой русско-английский фразелогический словарь. Москва: ACT-ПРЕСС КНИГА 2004.  Одним из критериев выбора материала является культурый аспект выражения, который является существенным фактором интерпретации идиома в такой мере, в ка-кой он синтегрирован с сопутствующим языковым контекстом. Идиом, в отличии от метафоры, не подвергается семантическим ограничениям. Он может быть связанным с сопутствующим контекстом, который не только пополняет его синтактически, но является для него также семантической точкой отсчета. Это касается прежде всего идиоматических фраз, которые характеризуются различной степенью компатибиль-ности. Эти черты очень важны в процессе перевода, где фразеологический синтаксис и прагматика коммуниката имеют решающее влияние на принципы отбора и решения, касающиеся использования эквивалента данного идиома в конечном тексте.


Pobierz

Opublikowane : 2010-01-02


OsadnikW. (2010). Rosyjskie idiomy i ich angielskie odpowiedniki semantyczne w przekładzie. Przegląd Rusycystyczny, (1). Pobrano z https://journals.us.edu.pl/index.php/PR/article/view/3662

Wacław M. Osadnik  wosadnik@ualberta.ca



Właściciele praw autorskich do nadesłanych tekstów udzielają Czytelnikowi prawa do korzystania z dokumentów pdf zgodnie z postanowieniami licencji Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA 4.0). Użytkownik może kopiować i redystrybuować materiał w dowolnym medium lub formacie oraz remiksować, przekształcać i wykorzystywać materiał w dowolnym celu.

1. Licencja

Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego zapewnia natychmiastowy otwarty dostęp do treści swoich czasopism na licencji Creative Commons BY-SA 4.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Autorzy publikujący w tym czasopiśmie zachowują wszelkie prawa autorskie i zgadzają się na warunki wyżej wymienionej licencji CC BY-SA 4.0.

2. Oświadczenie Autora

Autor deklaruje, że artykuł jest oryginalny, napisany przez niego (i współautorów), nie był wcześniej publikowany, nie zawiera stwierdzeń niezgodnych z prawem, nie narusza praw innych osób, jest przedmiotem praw autorskich, które przysługują wyłącznie autorowi i jest wolny od wszelkich praw osób trzecich, a także, że autor uzyskał wszelkie niezbędne pisemne zgody na cytowanie z innych źródeł.

Jeśli artykuł zawiera materiał ilustracyjny (rysunki, zdjęcia, wykresy, mapy itp.), Autor oświadcza, że wskazane dzieła są jego dziełami autorskimi, nie naruszają niczyich praw (w tym osobistych, m.in. prawa do dysponowania wizerunkiem) i posiada do nich pełnię praw majątkowych. Powyższe dzieła udostępnia jako część artykułu na licencji „Creative Commons Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe”.

UWAGA! Bez określenia sytuacji prawnej materiału ilustracyjnego oraz załączenia stosownych zgód właścicieli majątkowych praw autorskich publikacja nie zostanie przyjęta do opracowania redakcyjnego. Autor/autorka oświadcza równocześnie, że bierze na siebie wszelką odpowiedzialność w przypadku podania nieprawidłowych danych (także w zakresie pokrycia kosztów poniesionych przez Wydawnictwo UŚ oraz roszczeń finansowych stron trzecich).

3. Prawa użytkownika

Zgodnie z licencją CC BY-SA 4.0 użytkownicy mogą udostępniać (kopiować, rozpowszechniać i przekazywać) oraz adaptować (remiksować, przekształcać i tworzyć na podstawie materiału) artykuł w dowolnym celu, pod warunkiem, że oznaczą go w sposób określony przez autora lub licencjodawcę.

4. Współautorstwo

Jeśli artykuł został przygotowany wspólnie z innymi autorami, osoba zgłaszająca niniejszy formularz zapewnia, że została upoważniona przez wszystkich współautorów do podpisania niniejszej umowy w ich imieniu i zobowiązuje się poinformować swoich współautorów o warunkach tej umowy.

Oświadczam, że w przypadku nieuzgodnionego z redakcją i/lub wydawcą czasopisma wycofania przeze mnie tekstu z procesu wydawniczego lub skierowania go równolegle do innego wydawcy zgadzam się pokryć wszelkie koszty poniesione przez Uniwersytet Śląski w związku z procedowaniem mojego zgłoszenia (w tym m.in. koszty recenzji wydawniczych).