Opublikowane:

THE FALL OF BYZANTINE EMPIRE BY FR. TIKHON AND ITS CHINESE TRANSLATION

Lina Ye

Abstrakt

Publicystyczny film Upadek imperium. Lekcja Bizancjum wywołał burzliwą reakcję
społeczną. Mówiący o określonej historycznej lekcji, film ten wyraźnie odsyła do
współczesnej sytuacji Rosji, przeciwstawiając ten kraj reszcie cywilizowanego
świata. W artykule została przeprowadzona porównawcza analiza oryginalnego scenariusza
filmu i jego chińskiego przekładu, zmierzająca do ukazania kontekstualnego
charakteru relacji między przekładem i oryginalnym tekstem. Wykorzystując
teorię przekładu wypracowaną przez Michela Foucaulta, autorka opisuje przekład
jako proces produkcji dyskursu. Badając nacechowanie stylistyczne wypowiedzi narratora
oraz wprowadzonych przez tłumacza zmiany w zakresie zjawisk językowych
i kulturowych, autorka dochodzi do wniosku, że chiński przekład jest daleki od
neutralności i odgrywa wyraźną rolę polityczną. Świadomie zaciera on aluzja do
współczesnej polityki Rosji, zmierzając do tego, by chińscy widzowie wyciągnęli
„własne” wnioski wynikające z upadku Bizancjum, czy dokładniej: z upadku Związku
Radzieckiego. Przekład wysuwa na pierwszy plan te elementy, które odpowiadają
oficjalnej chińskiej ideologii państwowej, redukując te, które nie byłyby tolerowane
przez chińską cenzurę.

Pobierz pliki

Zasady cytowania

Ye, L. (2017). THE FALL OF BYZANTINE EMPIRE BY FR. TIKHON AND ITS CHINESE TRANSLATION. Przegląd Rusycystyczny, (1). Pobrano z https://journals.us.edu.pl/index.php/PR/article/view/5546

Nr 1 (2017)
Opublikowane: 2017-04-15


ISSN: 0137-298X

Wydawca
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne oraz Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego

Ta strona używa pliki cookie dla prawidłowego działania, aby korzystać w pełni z portalu należy zaakceptować pliki cookie.