Published:

THE FALL OF BYZANTINE EMPIRE BY FR. TIKHON AND ITS CHINESE TRANSLATION

Lina Ye

Abstract

Publicystyczny film Upadek imperium. Lekcja Bizancjum wywołał burzliwą reakcję
społeczną. Mówiący o określonej historycznej lekcji, film ten wyraźnie odsyła do
współczesnej sytuacji Rosji, przeciwstawiając ten kraj reszcie cywilizowanego
świata. W artykule została przeprowadzona porównawcza analiza oryginalnego scenariusza
filmu i jego chińskiego przekładu, zmierzająca do ukazania kontekstualnego
charakteru relacji między przekładem i oryginalnym tekstem. Wykorzystując
teorię przekładu wypracowaną przez Michela Foucaulta, autorka opisuje przekład
jako proces produkcji dyskursu. Badając nacechowanie stylistyczne wypowiedzi narratora
oraz wprowadzonych przez tłumacza zmiany w zakresie zjawisk językowych
i kulturowych, autorka dochodzi do wniosku, że chiński przekład jest daleki od
neutralności i odgrywa wyraźną rolę polityczną. Świadomie zaciera on aluzja do
współczesnej polityki Rosji, zmierzając do tego, by chińscy widzowie wyciągnęli
„własne” wnioski wynikające z upadku Bizancjum, czy dokładniej: z upadku Związku
Radzieckiego. Przekład wysuwa na pierwszy plan te elementy, które odpowiadają
oficjalnej chińskiej ideologii państwowej, redukując te, które nie byłyby tolerowane
przez chińską cenzurę.

Download files

Citation rules

Ye, L. (2017). THE FALL OF BYZANTINE EMPIRE BY FR. TIKHON AND ITS CHINESE TRANSLATION. Przegląd Rusycystyczny [Russian Studies Review], (1). Retrieved from https://journals.us.edu.pl/index.php/PR/article/view/5546

No. 1 (2017)
Published: 2017-04-15


ISSN: 0137-298X

Publisher
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne oraz Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego

This website uses cookies for proper operation, in order to use the portal fully you must accept cookies.