Опубликовано: 2007-03-01

Значит jako operator metatekstowy i jego polskie odpowiedniki

Zofia Czapiga

Аннотация

ВВОДНОЕ СЛОВО ЗНАЧИТ И ЕГО ПОЛЬСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ

Резюме

В статье описывается функционирование в структуре высказывания вводного слова значит и его польских эквивалентов. Оказывается, что кроме znaczy, to znaczy, znaczy się, czyli, a więc в польском переводе появляются разные синонимичные выражения, типа zatem, stąd, widać, widocznie, dlatego, no to, stąd wniosek, wobec tego, jest rzeczą całkowicie logiczną, a co za tym idzie. Они сигнализируют выводы, объяснение или корректуру сказанного, открывают реплику диалога или же являются «пустой вставкой».

THE RUSSIAN WORD ЗНАЧИТ AND ITS POLISH EQUIVALENTS

Summary

The article discusses the role of значит, and its Polish equivalents, in the structure of a sentence. It occurs that apart from znaczy, to znaczy, znaczy się, czyli, a więc in Polish translations appear synonymous word combinations, as zatem, stąd, widać, widocznie, dlatego, no to, stąd wniosek, wobec tego, jest rzeczą całkowicie logiczną, a co za tym idzie. The slight differences between Polish lexemes make the analysis of the context crucial for the study.

Скачать файлы

Правила цитирования

Czapiga, Z. (2007). Значит jako operator metatekstowy i jego polskie odpowiedniki. Przegląd Rusycystyczny [Русское обозрение], (2). извлечено от https://journals.us.edu.pl/index.php/PR/article/view/3835

№ 2 (2007)
Опубликовано: 2015-08-28


ISSN: 0137-298X
Ikona DOI 10.31261/pr

Издатель
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne oraz Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego

Этот сайт использует файлы cookie для правильной работы. Чтобы воспользоваться всеми функциями портала, примите файлы cookie.