Vision(s) de la littérature québécoise en Italie. Révisions nécessaires?


Abstrakt

Literary texts written in French-speaking areas out of France very often represent real challenges for translators, because they have to deal with a diatopically marked language and with a large number of realia which require the implementation of specific strategies for translate in the target language. In this article, we will try to understand the strategies used by Italian translators when translating the linguistic specificities of Quebec literary works in Italian. The practice of translation can orient the vision (or reception) of a Quebec literature in Italy which appears at first sight to be hermetic because of its linguistic regionalisms. Do Italian translations of Quebec literature require revisions?


Słowa kluczowe

Quebec literature; translation; Italy; regionalisms; realia; revisions

Acerenza, Gerardo, 2001 : « Les canadianismes, ces inconnus : les traductions italiennes de Maria Chapdelaine de Louis Hémon ». Études de Linguistique Appliquée, no 4/164, pp. 405–420.

Beaujard, Marion, 2013 : « Les stratégies de traduction de la langue anglo-irlandaise dans A Star Called Henry de Roddy Doyle ». Palimpsestes, no 26, pp. 131–149.

Bellos, David, 2012 : Le poisson et le bananier. Une histoire fabuleuse de la traduction. Trad. de D. Loayza avec la collaboration de l’auteur. Paris, Flammarion.

Berman, Antoine, 1984 : L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris, Gallimard, coll. « Tel ».

Berman, Antoine, 1999 : La traduction et la Lettre ou l’Auberge du lointain. Paris, Seuil, coll. « L’Ordre philosophique » [1985].

Bismuth, Nadine, 1999 : Les gens fidèles ne font pas les nouvelles. Montréal, Boréal.

Bismuth, Nadine, 2001 : La fedeltà non fa notizia. Trad. C. Felice. Roma, Voland, coll. « Le Amazzoni ».

Chapdelaine, Annick, Lane-Mercier, Gillian, 1994 : « Présentation : traduire les sociolectes : définitions, problématiques, enjeux ». TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 7, no 2, pp. 7–10.

Dickner, Nicolas, 2007 : Nikolski. Montréal, Alto.

Dickner, Nicolas, 2008 : Nikolski. Trad. Francesco Gazzè. Roma, Voland.

Eco, Umberto, 2006 : Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Trad. l’italien par M. Bouzaher. Paris, Éditions Grasset et Fasquelle.

Grutman, Rainier, 1997 : Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Montréal, Fides/Cétuq.

Hémon, Louis, 1967 : Maria Chapdelaine. Récit du Canada français. Trad., introd. e note di Alceste Bisi. Roma, Società Ed. Dante Alighieri, coll. « Autori stranieri annotati per le scuole italiane ».

Lavoie, Judith, 1994 : « Problème de traduction du vernaculaire noir américain : le cas de The Adventures of Huckleberry Finn ». TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 7, no 2, pp. 115–145.

Menay, Lionel, 2003 : Dictionnaire québécois-français. Montréal, Guérin.

Poulin, Jacques, 1989 : Volkswagen Blues. Montréal, Québec/Amérique.

Poulin, Jacques, 2000 : Volkswagen Blues. Trad. Maria Rosa Baldi. Roma, Hortus Conclusus.

Tremblay, Michel, 1968 : Les Belles-Soeurs. Montréal, Leméac.

Tremblay, Michel, 1994 : Le cognate. Trad. F. Moccagatta et J.-R. Lemoine. In : Teatro del Québec. Ubulibri, Milano.

Tremblay, Michel, 2012 : Il quadreno nero. Trad. L. Di Lella et M.L. Vanorio. Roma, Playground.

Tremblay, Michel, 2013 : Il cuore a nudo. Trad. F. Di Lella e L. Di Lella. Roma, Playground.

Vidal, Bernard, 1994 : « Le vernaculaire noir américain : ses enjeux pour la traduction envisagés à travers deux oeuvres d’écrivaines noires, Zora Neale Hurston et Alice Walker ». TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 7, no 2, pp. 165–207.


Opublikowane : 2020-12-28


AcerenzaG. (2020). Vision(s) de la littérature québécoise en Italie. Révisions nécessaires?. Romanica Silesiana, 18(2), 15-29. https://doi.org/10.31261/RS.2020.18.02

Gerardo Acerenza 
Uniwersytet w Trydencie  Włochy
https://orcid.org/0000-0003-2167-1885




Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Na tych samych warunkach 4.0 Miedzynarodowe.

Właściciele praw autorskich do nadesłanych tekstów udzielają Czytelnikowi prawa do korzystania z dokumentów pdf zgodnie z postanowieniami licencji Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA 4.0). Użytkownik może kopiować i redystrybuować materiał w dowolnym medium lub formacie oraz remiksować, przekształcać i wykorzystywać materiał w dowolnym celu.

1. Licencja

Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego zapewnia natychmiastowy otwarty dostęp do treści swoich czasopism na licencji Creative Commons BY-SA 4.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Autorzy publikujący w tym czasopiśmie zachowują wszelkie prawa autorskie i zgadzają się na warunki wyżej wymienionej licencji CC BY-SA 4.0.

2. Oświadczenie Autora

Autor deklaruje, że artykuł jest oryginalny, napisany przez niego (i współautorów), nie był wcześniej publikowany, nie zawiera stwierdzeń niezgodnych z prawem, nie narusza praw innych osób, jest przedmiotem praw autorskich, które przysługują wyłącznie autorowi i jest wolny od wszelkich praw osób trzecich, a także, że autor uzyskał wszelkie niezbędne pisemne zgody na cytowanie z innych źródeł.

Jeśli artykuł zawiera materiał ilustracyjny (rysunki, zdjęcia, wykresy, mapy itp.), Autor oświadcza, że wskazane dzieła są jego dziełami autorskimi, nie naruszają niczyich praw (w tym osobistych, m.in. prawa do dysponowania wizerunkiem) i posiada do nich pełnię praw majątkowych. Powyższe dzieła udostępnia jako część artykułu na licencji „Creative Commons Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe”.

UWAGA! Bez określenia sytuacji prawnej materiału ilustracyjnego oraz załączenia stosownych zgód właścicieli majątkowych praw autorskich publikacja nie zostanie przyjęta do opracowania redakcyjnego. Autor/autorka oświadcza równocześnie, że bierze na siebie wszelką odpowiedzialność w przypadku podania nieprawidłowych danych (także w zakresie pokrycia kosztów poniesionych przez Wydawnictwo UŚ oraz roszczeń finansowych stron trzecich).

3. Prawa użytkownika

Zgodnie z licencją CC BY-SA 4.0 użytkownicy mogą udostępniać (kopiować, rozpowszechniać i przekazywać) oraz adaptować (remiksować, przekształcać i tworzyć na podstawie materiału) artykuł w dowolnym celu, pod warunkiem, że oznaczą go w sposób określony przez autora lub licencjodawcę.

4. Współautorstwo

Jeśli artykuł został przygotowany wspólnie z innymi autorami, osoba zgłaszająca niniejszy formularz zapewnia, że została upoważniona przez wszystkich współautorów do podpisania niniejszej umowy w ich imieniu i zobowiązuje się poinformować swoich współautorów o warunkach tej umowy.

Oświadczam, że w przypadku nieuzgodnionego z redakcją i/lub wydawcą czasopisma wycofania przeze mnie tekstu z procesu wydawniczego lub skierowania go równolegle do innego wydawcy zgadzam się pokryć wszelkie koszty poniesione przez Uniwersytet Śląski w związku z procedowaniem mojego zgłoszenia (w tym m.in. koszty recenzji wydawniczych).