Vision(s) de la littérature québécoise en Italie. Révisions nécessaires?


Résumé

Literary texts written in French-speaking areas out of France very often represent real challenges for translators, because they have to deal with a diatopically marked language and with a large number of realia which require the implementation of specific strategies for translate in the target language. In this article, we will try to understand the strategies used by Italian translators when translating the linguistic specificities of Quebec literary works in Italian. The practice of translation can orient the vision (or reception) of a Quebec literature in Italy which appears at first sight to be hermetic because of its linguistic regionalisms. Do Italian translations of Quebec literature require revisions?


Mots-clés

Quebec literature; translation; Italy; regionalisms; realia; revisions

Acerenza, Gerardo, 2001 : « Les canadianismes, ces inconnus : les traductions italiennes de Maria Chapdelaine de Louis Hémon ». Études de Linguistique Appliquée, no 4/164, pp. 405–420.

Beaujard, Marion, 2013 : « Les stratégies de traduction de la langue anglo-irlandaise dans A Star Called Henry de Roddy Doyle ». Palimpsestes, no 26, pp. 131–149.

Bellos, David, 2012 : Le poisson et le bananier. Une histoire fabuleuse de la traduction. Trad. de D. Loayza avec la collaboration de l’auteur. Paris, Flammarion.

Berman, Antoine, 1984 : L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris, Gallimard, coll. « Tel ».

Berman, Antoine, 1999 : La traduction et la Lettre ou l’Auberge du lointain. Paris, Seuil, coll. « L’Ordre philosophique » [1985].

Bismuth, Nadine, 1999 : Les gens fidèles ne font pas les nouvelles. Montréal, Boréal.

Bismuth, Nadine, 2001 : La fedeltà non fa notizia. Trad. C. Felice. Roma, Voland, coll. « Le Amazzoni ».

Chapdelaine, Annick, Lane-Mercier, Gillian, 1994 : « Présentation : traduire les sociolectes : définitions, problématiques, enjeux ». TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 7, no 2, pp. 7–10.

Dickner, Nicolas, 2007 : Nikolski. Montréal, Alto.

Dickner, Nicolas, 2008 : Nikolski. Trad. Francesco Gazzè. Roma, Voland.

Eco, Umberto, 2006 : Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Trad. l’italien par M. Bouzaher. Paris, Éditions Grasset et Fasquelle.

Grutman, Rainier, 1997 : Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Montréal, Fides/Cétuq.

Hémon, Louis, 1967 : Maria Chapdelaine. Récit du Canada français. Trad., introd. e note di Alceste Bisi. Roma, Società Ed. Dante Alighieri, coll. « Autori stranieri annotati per le scuole italiane ».

Lavoie, Judith, 1994 : « Problème de traduction du vernaculaire noir américain : le cas de The Adventures of Huckleberry Finn ». TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 7, no 2, pp. 115–145.

Menay, Lionel, 2003 : Dictionnaire québécois-français. Montréal, Guérin.

Poulin, Jacques, 1989 : Volkswagen Blues. Montréal, Québec/Amérique.

Poulin, Jacques, 2000 : Volkswagen Blues. Trad. Maria Rosa Baldi. Roma, Hortus Conclusus.

Tremblay, Michel, 1968 : Les Belles-Soeurs. Montréal, Leméac.

Tremblay, Michel, 1994 : Le cognate. Trad. F. Moccagatta et J.-R. Lemoine. In : Teatro del Québec. Ubulibri, Milano.

Tremblay, Michel, 2012 : Il quadreno nero. Trad. L. Di Lella et M.L. Vanorio. Roma, Playground.

Tremblay, Michel, 2013 : Il cuore a nudo. Trad. F. Di Lella e L. Di Lella. Roma, Playground.

Vidal, Bernard, 1994 : « Le vernaculaire noir américain : ses enjeux pour la traduction envisagés à travers deux oeuvres d’écrivaines noires, Zora Neale Hurston et Alice Walker ». TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 7, no 2, pp. 165–207.

Download

Publiée : 2020-12-28



Gerardo Acerenza 
Uniwersytet w Trydencie  Italie
https://orcid.org/0000-0003-2167-1885