Acerenza, Gerardo, 2001 : « Les canadianismes, ces inconnus : les traductions italiennes de Maria Chapdelaine de Louis Hémon ». Études de Linguistique Appliquée, no 4/164, pp. 405–420.
Google Scholar
Beaujard, Marion, 2013 : « Les stratégies de traduction de la langue anglo-irlandaise dans A Star Called Henry de Roddy Doyle ». Palimpsestes, no 26, pp. 131–149.
Google Scholar
Bellos, David, 2012 : Le poisson et le bananier. Une histoire fabuleuse de la traduction. Trad. de D. Loayza avec la collaboration de l’auteur. Paris, Flammarion.
Google Scholar
Berman, Antoine, 1984 : L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris, Gallimard, coll. « Tel ».
Google Scholar
Berman, Antoine, 1999 : La traduction et la Lettre ou l’Auberge du lointain. Paris, Seuil, coll. « L’Ordre philosophique » [1985].
Google Scholar
Bismuth, Nadine, 1999 : Les gens fidèles ne font pas les nouvelles. Montréal, Boréal.
Google Scholar
Bismuth, Nadine, 2001 : La fedeltà non fa notizia. Trad. C. Felice. Roma, Voland, coll. « Le Amazzoni ».
Google Scholar
Chapdelaine, Annick, Lane-Mercier, Gillian, 1994 : « Présentation : traduire les sociolectes : définitions, problématiques, enjeux ». TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 7, no 2, pp. 7–10.
Google Scholar
Dickner, Nicolas, 2007 : Nikolski. Montréal, Alto.
Google Scholar
Dickner, Nicolas, 2008 : Nikolski. Trad. Francesco Gazzè. Roma, Voland.
Google Scholar
Eco, Umberto, 2006 : Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Trad. l’italien par M. Bouzaher. Paris, Éditions Grasset et Fasquelle.
Google Scholar
Grutman, Rainier, 1997 : Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Montréal, Fides/Cétuq.
Google Scholar
Hémon, Louis, 1967 : Maria Chapdelaine. Récit du Canada français. Trad., introd. e note di Alceste Bisi. Roma, Società Ed. Dante Alighieri, coll. « Autori stranieri annotati per le scuole italiane ».
Google Scholar
Lavoie, Judith, 1994 : « Problème de traduction du vernaculaire noir américain : le cas de The Adventures of Huckleberry Finn ». TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 7, no 2, pp. 115–145.
Google Scholar
Menay, Lionel, 2003 : Dictionnaire québécois-français. Montréal, Guérin.
Google Scholar
Poulin, Jacques, 1989 : Volkswagen Blues. Montréal, Québec/Amérique.
Google Scholar
Poulin, Jacques, 2000 : Volkswagen Blues. Trad. Maria Rosa Baldi. Roma, Hortus Conclusus.
Google Scholar
Tremblay, Michel, 1968 : Les Belles-Soeurs. Montréal, Leméac.
Google Scholar
Tremblay, Michel, 1994 : Le cognate. Trad. F. Moccagatta et J.-R. Lemoine. In : Teatro del Québec. Ubulibri, Milano.
Google Scholar
Tremblay, Michel, 2012 : Il quadreno nero. Trad. L. Di Lella et M.L. Vanorio. Roma, Playground.
Google Scholar
Tremblay, Michel, 2013 : Il cuore a nudo. Trad. F. Di Lella e L. Di Lella. Roma, Playground.
Google Scholar
Vidal, Bernard, 1994 : « Le vernaculaire noir américain : ses enjeux pour la traduction envisagés à travers deux oeuvres d’écrivaines noires, Zora Neale Hurston et Alice Walker ». TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 7, no 2, pp. 165–207.
Google Scholar